Discusión:Xinjiang
De Wikipedia, la enciclopedia libre
[editar] Traducción de los niveles administrativos
Lo que he puesto no me convence: P = Prefectura; P.A. = Prefectura Autónoma; C.N.P. = Ciudad del Nivel de Prefectura; C.D.A.N.C. = Ciudad Directamente Administrada del Nivel de Condado (mensaje sin firmar de Usuario:Edescas)
- Buenas. Lo cierto es que resulta complicado. Con Ángel Riesgo lo he tratado alguna vez y como único dato útil te diré que acordamos traducir "condado" como "distrito". Saludos, --Colegota (mensajes aquí) 10:08 28 abr 2006 (CEST)
Pues no se hable más, ya está cambiado. ¿Pero ahora cómo traduzco "district"? ¿Barrio?
Por cierto que no se si he creado bien la página de discusión. Soy nuevo en lo de wikipidear y me parece un rollazo tener que leerme las instrucciones kilométricas :^) prefiero emplear el tiempo en seguir traduciendo el artículo de Xinjiang. Así que si lo consideráis conveniente moved esta página o editadla como convenga.--Edescas 11:22 28 abr 2006 (CEST)
- Respecto a los nombres de las subdivisiones, como comentaba Colegota, el término chino xiàn, que en inglés se ha traducido tradicionalmente como "county" (por analogía con los condados británicos) es mejor traducirlo al español como "distrito". El problema es que existe una división urbana llamada qu en chino, que se traduce habitualmente al inglés como "district" (véase en:Districts of China). Este término lo he visto en español como "distrito urbano" (por ejemplo, en esta página oficial china se habla del "distrito urbano de Jinyuan", y en esta otra se menciona el "distrito urbano de Chaoyang"). Otro término con el que hay que tener cuidado es xiang, generalmente traducido como township al inglés, y que en las páginas web chinas en español parece traducirse como "cantón" (por ejemplo, este artículo en Radio China Internacional menciona el "cantón de Yangla" en Yunnan, y en esta otra se menciona el "cantón de Heihu en el distrito de Maoxian"). --AngelRiesgo (mensajes) 22:32 30 abr 2006 (CEST)
De acuerdo en lo de xiàn como distrito.
Qu lo he venido traduciendo como sector. El Breve Diccionario chino-español de la Editora Comercial (Beijing, 1983) trae el siguiente ejemplo "这个市分几个区? ¿En cuántos sectores se divide esta ciudad?". Distrito urbano me parece muy largo y ya quedan suficientemenete farragosos los cuadros de las divisiones administrativas :)
Xiang lo he traducido como municipio pero me parece perfecto cantón.--Edescas 14:19 17 may 2006 (CEST)