بحث:کدبانوهای درمانده
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
[ویرایش] انتخاب کلمات
«کدبانوهای بیامید» بهتر نیست؟ ضمناً عبارت "Set in" را "نشانده شده در..." ترجمه کردهاید. اولین بار است چنین چیزی میشنوم. خوب است ولی به نظرم صحیح نیست. منبعی چیزی دارید؟ --شروین افشار 07:44, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- نه، بیامید منظور را خوب نمیرساند. desperate کنایه از تنش جنسی دارد. برای نشانده شده هم منبعی ندارم، یک چیزیست مانند «میریم که داشته باشیم!» کاوه 07:57, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
-
- بنظر من مستاصل هم خوب نیست. مراجعه کردم به "فرهنگ جهانی فیلم" و ترجمههایی که مرتبط بود برایتان استخراج کردم :
- Desperate Remedies (چارهجوییهای ناامیدانه)
- Desperate Hours (ساعات ناامیدی - نمونهٔ خیلی معروف)
- Desperately Seeking Susan (ناامیدانه در جستجوی سوزان)
- این مورد آخری هم که یک پیرنگ جنسی هم دارد. با «میریم که داشته باشیم...»ها هم موافق نیستم. --شروین افشار 08:12, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- بنظر من مستاصل هم خوب نیست. مراجعه کردم به "فرهنگ جهانی فیلم" و ترجمههایی که مرتبط بود برایتان استخراج کردم :
-
-
- ممنون از ممارست شما. به هرحال بدون مخاطب فارسیزبان بعید است کسی اصلا برای این سریال به فارسی جستجو کند، تاکید من به خاطر این است که بیبیسی فارسی در خبر جشنواره امی از مستاصل استفاده کرده بود[1]. بد نیست ما هم همین را نگه داریم. اما ناامید هم بد نیست، باز رساتر از بیامید است. کاوه 08:36, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
-
-
- موافقم. در مورد نام فیلمها و کتابها همان عنوانی که معمول است را حفظ کنیم، بهتر است. --شروین افشار ۰۹:۴۰, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
-
-
- با درود.
فکر می کنم بی بی سی تنها موردی باشد که فعلاً نامی فارسی برای آن سریال آمده است. ولی معمولاً منابع مختلفی که برای نخستین بار عبارتی را ترجمه می کنند نام های گوناگونی را ارائه می دهند و به مرور یکی از آنها جا می افتد. به نظر من ما هم میتوانیم برابر پیشنهادی خودمان را در اینجا ارائه بدهیم. به پیشنهاد من، «خانهداران درمانده» یا «خانهدارهای درمانده» عنوان بدی برای آن سریال نیست. پاینده باشید. --ماني 12:32, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
-
- «خانهدار» کمی گُنگ نیست؟ اینجا راجع به تعدادی خانم خانهدار صحبت میشود بنابراین به نظر من «کدبانو» مناسبتر است اما «درمانده» واژهٔ مناسبی است. --شروین افشار ۱۳:۱۵, ۲۱ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
-
- من هم فکر می کنم خانهدار مناسب نیست، ولی درمانده خوب است. اگر مایلید به «کدبانوهای درمانده» منتقلش کنید. کاوه 00:54, ۲۲ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
- من هم با «کدبانوهای درمانده» موافقم.
--ماني 08:26, ۲۲ نوامبر ۲۰۰۵ (UTC)
-
- desperate بیشتر برای کسی بهکار میرود که ناامیدانه تقلا میکند. معادل فارسی مناسبی برای آن سراغ ندارم. ولی شاید کدبانوان سردرگم کمی بهتر باشد (هرچند معادل خوبی نیست، ولی بهطور ضمنی به تقلا اشاره میکند). جالب این است که برخلاف desperate، واژه desperately ترجمهٔ نسبتا دقیقی در فارسی دارد: مذبوحانه.
محمود 19:31, ۲۴ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)
وامانده چطور است؟ تنش جنسی هم دارد! جازم 19:37, ۲۴ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)
- بهتر است لااقل بهطور ضمنی به تقلا اشاره شود. محمود 19:41, ۲۴ ژانویه ۲۰۰۶ (UTC)