Keskustelu:Marseljeesi
Wikipedia
Ihan vain mielenkiinnosta, tietääkö joku mistä nuo suomalaiset käännökset ovat peräisin. Käännös on nimittäin tekijänoikeuden alaista materiaalia ja sen kopioiminen on tekijänoikeuslain rikkomista. --Joonas (kerro) 14. tammikuuta 2006 kello 22.28 (UTC)
- Suomennos on Kyllikki Solanterän, joka kuoli vuonna 1965. Tämä tarkoittaa sitä, että suomennos pysyy poissa tältä sivulta seuraavan 30 vuoden ajan, ellei joku pyydä Solanterän oikeudenomistajilta lupaa tekstin käyttöön. Voisin kuvitella, että muillakin kansallislaulusivuilla on tekijänoikeuden kannalta kyseenalaisia käännöksiä. --Tero Vilkesalo 15. tammikuuta 2006 kello 11.10 (UTC)
-
- Tekijänoikeuskiihkoilijoiden toiminta on todella kuvottavaa. Kieltävät historiallisesti merkittävän laulun käännöksen. --Jaakko Sivonen 6. huhtikuuta 2007 kello 22.20 (UTC)
[muokkaa] Venäläinen versio
Olen nähnyt version вставай на врага, люд голодный kohdasta вставай на врагов, брат голодный. Siinä kehotetaan ihmisiä nousemaan eikä veljeä. Samoin olen nähnyt version клич мести народной kertosäkeen kohdasta крик мести народной; клич on "kutsuhuuto" ja крик on "huuto, kirkaisu". – Artomo 29. lokakuuta 2006 kello 16.17 (UTC)