Discuter:Provençal
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
es icé posilo de trdaouir laou phrasa "Bouano annado, bèn granado e bèn acoumpagnado" and "Se fai pas lou civié avans d'avé la lèbre" ? peké taou lou mondo ne parla pa provancaou.. ? paro avanç yo te remercia.. Rinaldum 8 fév 2004 à 15:57 (CET)
Sommaire |
[modifier] traduction partielle
"Se fai pas lou civié avans d'avé la lèbre" se traduit littéralement par : On ne fait pas de civet avant d'avoir le lièvre.
Autrement dit, on ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Averell 1 jul 2004 à 00:39 (CEST)
[modifier] autre partie de la traduction
"Bouano annado, bèn granado e bèn acoumpagnado" est une formule de voeux de nouvelle année qui se traduit littéralement par : "Bonne année, bien grainée et bien accompagnée"
Autrement dit, on souhaite à son interlocuteur une bonne année sur le plan matériel (une bonne récolte) et sur le plan humain (une bonne compagnie).
Aleks 30 aou 2005
[modifier] retour du désaccord de neutralité
J'ai remis le bandeau de désaccord de neutralité sur cette pager car le pb de fond n'est toujours pas résolu. Au contraire des modifications ont été apportées par des personnes non logguées qui ont supprimé des références pour rendre l'article enore plus occitan. Je prend comme exemple la supression du lien de la Coupo Santo ( qui pointait vers la wikipédia occitane ...) pour ajouter un article sur une version "traduite" en occitan. A ce niveau ce n'est même plus un manque d'information mais du révisionnisme. Quand Mistral à écris les paroles de la Coupo Santo il les à faites en Graphie dite "Mistralienne". Cette manipulation ajoutée à l'anonymat du rédacteur, montrent bien une voplontée délibérée.
Pour ce qui est de la différence Provençal - Occitan veuillez consulter l'article suivant: [1] Qui résume bien le Pb sur cette page.
De plus je ne remercie pas la personne qui à eu l'idée de fusionner la page Provençal avec Culture de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur alors que des liens entre les pages aurait suffis. A moins bien sur de vouloir détruire la page sur la langue Provençale et faire disparaitre ce désaccord de neutralité.
--Pic 1 oct 2004 à 12:04 (CEST)
Vous faites la distinction entre provençal et occitan, mais qu'entendez-vous précisément par occitan ?
Au sujet de la Coupo Santo, vous parlez d'une part de traduction, et d'autre part de graphie. Ce sont là deux problèmes distincts. La graphie concerne la représentation des phonèmes ; elle ne définit aucunement la langue. Si seule la graphie a été modifiée, il s'agit d'une transcription, non d'une traduction. Il se trouve que, actuellement, la graphie classique et la graphie mistralienne cohabitent en Provence et en Pays Niçois ; or, elles permettent, l'une comme l'autre, d'écrire en provençal.
L'article auquel vous faites référence ne respecte pas le principe de neutralité que vous préconisez. Il opère, outre celui-ci, d'autres raccourcis du même ordre.
Baleer 16 juin 2005 à 00:29
Le provençal est vécu par les Provençaux comme une langue à part entière Je pense que cette phrase reflète bien le problème de la non neutralité de cette page. Récemment il y a eu un débat dans la région PACA. Le but de ce débat était d'inscrire dans les textes que les langues provençales et niçardes font parti de la culture de la région. Cet article avait été demandé par un politicien de la région d'Avignon (région d'origine des félibres). A l'unanimité, les association de défense du provençal de la région PACA ont demandées que le mot "occitan" remplace à la fois les mots "langue provençale" et langue niçarde". D'autre part, d'un point de vue linguistique, il est difficile de faire du provençal une langue à part, alors qu'il est très proche du dialecte languedocien.
diddou 4 septembre 2005 à 12:42 (CEST)
[modifier] Gavot
copié depuis la page de dsicussion de Gavot, il reste de diacritiques qui était encodé incorrectement Bonjour,
Je voudrais vous signaler que les habitants de la Drôme et de l'Ardèche ne se sentent pas du tout des Gavots ! Et le "patois" de ces deux départements est en gros assez différent du gavot. C'est une langue typiquement nord-occitane avec des traits régionaux. Par exemple on trouve des mots comme chabra � c�t� de chiora, chavala � c�t� d'�ga ou encore escoba � c�t� de quive. Lisez les dictionnaires de Joannè�s Dufaud (La Louvesc), Etienne Gamonnet (Bouti�ères) et Han Schook (Diois). Vostre site �i ben b�u e fau contunhar ! Lo Siblaire
Le "gavot" et le "haut piémontais" sont des dialectes nord-occitans. Ils n'ont rien à faire sur la page "provençal". On les appelle parfois "Provençal alpin", mais c'est une considération géographique et non linguistique. diddou 4 septembre 2005 à 12:47 (CEST)
Le terme haut-piémontais est ambigu (c'est de l'occitan, pas du piémontais): on peut par exemple parler d'alpin oriental ou transalpin. Quant au Provençal alpin, on préfère actuellement le nommer vivaro-alpin (dialecte nord-occitan en usage des vallées occitanes de l'Etat italien jusqu'en Haut-Vivarais).
[modifier] Quelle est la différence entre le provençal et le francoprovençal?
J'y suis un peu perdu. Quelqu'un peut répondre? Sinaℓoa 25 juillet 2005 à 12:40 (CEST)
- La dénomination de francoprovençal est un terme créé par un linguiste du XIXe siècle. Il correspond à une langue qui fut parlée sous une déclinaison de différents dialectes. À mi-chemin entre le groupe des langues d'oïl (d'où le nom de franco) et le groupe des langues d'oc, (d'où le nom de provençal), les régions ne sont pas identiques : [2] (en rose la région du provençal) Greudin (discuss.)
[modifier] Lien externe mort
Bonjour,
Pendant plusieurs vérifications automatiques, et dans le cadre du projet correction des liens externes un lien était indisponible.
Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Si le lien est disponible, merci de l'indiquer sur cette page, pour permettre l'amélioration du robot. Les erreurs rapportées sont :