Discuter:Türkmenbaşy
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sommaire |
[modifier] Fusion entre Türkmenbaşy et Saparmyrat Nyýazow
Proposé le 13 janvier 2006 à 01:52 par Alonso.
Pas trop d'accord. En fait, j'ai créé Türkmenbaşy comme une page d'homonymie vers Saparmyrat Nyýazow et la ville de Türkmenbaşy (Turkménistan) (page à créer). Mais j'admets que ce n'est pas très au point... Švitrigaila 14 janvier 2006 à 13:43 (CET).
Déplacée de PàF. jerome66 | causer 16 janvier 2006 à 12:40 (CET)
[modifier] Projet
Cette page est en effet bien minimaliste. Mon projet à l'origine était d'en faire une liste de tout ce qui a été renommé Türkmenbaşy : ville, mois, melon, astéroïde, etc. Mais j'ai vraiment la flemme de le faire moi-même. Švitrigaila 5 octobre 2006 à 15:32 (CEST)
[modifier] Image de la pièce
Est-ce une bonne idée d'avoir mis cette image sur cet article ? Lorsqu'on la regarde en détails, on y voit que le nom du président y est justement « Saparmyrat Nyýazow » et non pas « Türkmenbaşy » ! C'est donc un contre-exemple parfait de ce qui est dit dans le texte (que j'ai moi-même écrit et dont je commence à douter de certaines informations...) Švitrigaila 23 décembre 2006 à 17:56 (CET)
[modifier] Traduction de Türkmenbaşy
La plupart des articles qui donnent une traduction de Türkmenbaşy, en particulier la page sur le Turkménistan jusqu'à il y a quelques jours ou encore aujourd'hui sur Politique du Turkménistan, traduisent en "père des turkmènes" plutôt que "chef des turkmènes". La bonne traduction importe peu, du moment qu'elle est reportée partout correctement. Des différents articles que j'ai pu lire à ce sujet le mot a plus une connotation ethnique que politique, et donc père au sens figuré, comme chef de communauté, me semble plus approprié que chef. Cependant si chef des turkmène est une traduction litérale, il faudrait la reporter dans tous les autres articles. Doub 25 décembre 2006 à 00:47 (CET)
- Les dictionnaires turkmènes que que j'ai consultés (un à la bibliothèque du centre Georges Pompidou à Paris, un autre en ligne sur le net) disent que baş signifie tête. Donc chef, puisque chef signifie à l'orgine tête. C'est le mot ata qui signifierait père. Je crois que l'on confond souvent l'étymologie de Türkmenbaşy avec celle d'Atatürk. Švitrigaila 25 décembre 2006 à 20:41 (CET)
- Je parle une langue turque et je peux confirmer que "bash" veut dire "tete" ou "chef".--Atilin 27 décembre 2006 à 07:43 (CET)
[modifier] Désacord de pertinence
Bon, j'ai rajouté un bandeau de non pertinence parce que je ne suis plus du tout sûr de ce que j'ai dit dans l'article à propos du fait que Türkmenbaşy est un nom de famille et non un titre. je suis persuadé de l'avoir quelque part dans une source sérieuse au moment où il a adopté ce nom, mais bien évidemment je ne me souviens plus de la source. Et toutes les autres sources que je consulte aujourd'hui m'affirment que ce n'est pas un nom de famille mais un titre. Bref, je ne sais plus.
Si quelqu'un a quelque chose à dire sur le sujet, qu'il le dise, avant que je fasse le ménage dans cet article. Švitrigaila 30 décembre 2006 à 02:07 (CET)