Vrais amis en anglais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est une ébauche à compléter concernant la linguistique, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
Contrairement aux faux-amis, qui représentent souvent des obstacles à l'apprentissage des langues, les vrais amis sont des mots dits transparents, c'est-à-dire ayant le même sens en français et en anglais.
De manière générale, l'anglais a beaucoup emprunté au français pour le vocabulaire culinaire, militaire, diplomatique, linguistique et tout ce qui fait référence à l'habillement et au soin corporel. Inversement, les techniques récentes dont les principes sont définis d'abord dans les pays anglo-saxons (informatique, marketing, télécommunication, gestion d'entreprise par exemple) transmettent des mots anglais au français qu'on appelle des anglicismes ; certains de ces mots ne sont que des allers-retours (budget, routine, redingote).
Il faut noter cependant que la transparence n'est pas complète :
- l'usage des mots est différent : un mot courant en français peut avoir un sens mélioratif en anglais (grand) ou pompeux (extraordinaire ou vis-à-vis, popularisé par Matrix Reloaded)
- certains mots ont changé de sens : charade signifie en anglais supercherie.
D'une manière générale, compter sur les vrais amis pour combler des lacunes en anglais est une fausse bonne idée : vous courez le risque de ne pas être compris ou de passer pour un pédant.
On peut constater quelques règles générales de « convergence lexicale », avec bien sûr des exceptions :
- les noms de terminaison «...tion » ont le même sens qu'en français : portion, section. Même le mot translation, qui signifie habituellement « traduction », a le sens de « translation » dans le domaine technique.
- les noms de terminaison «...ty » ont souvent leur équivalent français en «...té » : city, cité (ville).
- les adjectifs en «...able » ou «...ible » ont aussi un sens proche du français quand ils sont formés sur des racines d'origine françaises ou latines : capable, impossible, terrible.
- les adjectifs en « ...ous » sont souvent transposables en « ...eux » : delicious, fabulous, precious.
- les mots « savants », c'est-à-dire composés de racines grecques ou latines non transformées par l'usage, sont facilement compréhensibles : maths, metropolitan, rigid, television, taxi, xenophobe. On trouve majoritairement ces mots dans les sciences, les techniques, la biologie, la désignation des espèces.
Exemples :
- Immediately = immédiatement
- [road = route] => [''...'' = ...]on voit un lien de filialité entre les 2 termes qu'il est bon de mettre en lumière.
- current = courant
- price = prix
- date = date
- name = nom
- baby = bébé
- Debonair = Débonnaire
- Queue = queue
- Harp = harpe
- Effectively = effectivement
- Apparently = apparemment
- Successively = successif
[modifier] Voir aussi
- Faux-amis en anglais
- List of English words of French origin (Wikipedia anglais)