שיחה:לורד ספיקר
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] תרגמת
"הלורד הדובר" נשמע כמו קרוב משפחה של "השעון הדובר" של בזק. המונח "דובר" אין עניינו לכאן - Speaker בהקשר זה (פרלמנטרי) הוא יו"ר בעברית, ואילו דובר הוא תרגומו של התפקיד באנגלית spokesman. אילו היית מתרגם כך מאנגלית לעברית את הערך על דליה איציק, הרי שהיא הייתה "דוברת הכנסת". שם הערך צריך להיקרא יושב ראש בית הלורדים, והניסיון לתרגום מילולי של התואר לא יצלח ומהווה תרגמת מחרידה. מגיסטר 08:37, 7 בפברואר 2007 (IST)
- לא מדוייק. המונח "דובר" אינו קיים בישראל ואין טעם להשוות בין דברים שונים ממדינה לדינה. דליה איציק היא יו"ר (בדומה ליו"ר בית הנבחרים בארצות הברית). באנגליה אין יו"ר אלא יש דובר (ובהתאם צריך להיות ערך דובר (פרלמנטריזם) או משהו כזה). כאשר אין מונח מקביל בעברית יש לתרגם את המונח או להתשמש במונח המקורי (השם "לורד ספיקר" לערך בעברית צורם לי יותר). בכל מקרה המונח "יו"ר" לתפקיד זה שגוי מסיבות רבות. דרור 18:58, 12 בפברואר 2007 (IST)
- הואל בטובך לקרוא את הערך באנגלית העוסק בדליה איציק (סיפקתי לנוחותך קישור למעלה), ותוכל גם לעיין בזה העוסק ב-Reuven Rivlin, או לראות את הרשימה en:List of Knesset speakers. גם עיון מדי פעם בגירסה האנגלית של "הארץ" או בג'רוזלם פוסט יבהיר לך היטב שקיים גם קיים תפקיד הספיקר בפרלמנט הישראלי - זהו יושב ראש הכנסת, חד וחלק. "דובר" הוא דבר אחר לחלוטין, שמשמעותו ידועה לכולנו ואין דבר בינו לבין הדמות היושבת בראש בית מחוקקים. מגיסטר 19:16, 12 בפברואר 2007 (IST)
- יש הבדל בין המונחים. בעוד שיו"ר (כמו אצלנו) צריך להיות מתורגם chairperson - תפקידו לקבוע את סדר הדוברים, בבית הנבחרים הדובר הוא למעשה הדובר היחיד. חברי הבית האחרים מציעים לו הצעות בעניין הסדר או עונים לשאלותיו אבל אינם "נואמים" למליאה כמו אצלנו אלא נואמים אל הדובר (לכאורה בתשובה לשאלותיו). בבית הלורדים התפקיד אחר (כפי שמצויין בערך, ואין מדובר ביו"ר הנותן זכות דיבור). בית הלורדים כולו מתפקד באופן חוקתי כ"יו"ר", מחליט על סדר הדוברים ועל זכות הדיבור ועל סדר הדיון. תפקיד הדובר למעשה, בדומה לבית התחתון, הוא מי שמדבר בשם בית הלורדים בפנותו אל המלכה (זה מקור התפקיד). אמנם הדובר (בבית התחתון) קורא את הנוכחים לסדר ויכול להוציאם מהאולם (בדומה לתפקיד היו"ר בארץ) אבל ללורד הדובר אין סמכויות אלה (מאחר וכל הלורדים שווים בבית הלורדים). דרור 19:34, 12 בפברואר 2007 (IST)
- הואל בטובך לקרוא את הערך באנגלית העוסק בדליה איציק (סיפקתי לנוחותך קישור למעלה), ותוכל גם לעיין בזה העוסק ב-Reuven Rivlin, או לראות את הרשימה en:List of Knesset speakers. גם עיון מדי פעם בגירסה האנגלית של "הארץ" או בג'רוזלם פוסט יבהיר לך היטב שקיים גם קיים תפקיד הספיקר בפרלמנט הישראלי - זהו יושב ראש הכנסת, חד וחלק. "דובר" הוא דבר אחר לחלוטין, שמשמעותו ידועה לכולנו ואין דבר בינו לבין הדמות היושבת בראש בית מחוקקים. מגיסטר 19:16, 12 בפברואר 2007 (IST)
- לסיכום: התרגום "יו"ר" שגוי לחלוטין והדילמה שלי היתה אם לקרוא לערך "לורד ספיקר" או "הלורד ספיקר" או "הלורד הדובר". דרור 19:36, 12 בפברואר 2007 (IST)
- אני מסכים עם מגיסטר; "דובר" הוא spokesman, ואילו speaker הוא יושב ראש הבית (נכון שיושב ראש הוא גם chairman, אבל מצד שני speaker הוא גם רמקול... סתם הגיג, אל תתיחסו). אביעד המקורי 20:22, 12 בפברואר 2007 (IST)
- יכול להיות שאתה צודק לגבי בית פשוטי העם - אבל לגבי בית זה זה ממש שגוי (אין לו אף סמכות של יושב ראש. יש לך תרגום אחר ל- speaker? לא מצאתי ואשמח לשמוע ("רמקול" לא נראה לי)). דרור 20:27, 12 בפברואר 2007 (IST)
- אם כבר אז לורד ספיקר, בלי ה"א הידיעה, לא? אביעד המקורי 22:51, 12 בפברואר 2007 (IST)
- אני מסכים עם מגיסטר; "דובר" הוא spokesman, ואילו speaker הוא יושב ראש הבית (נכון שיושב ראש הוא גם chairman, אבל מצד שני speaker הוא גם רמקול... סתם הגיג, אל תתיחסו). אביעד המקורי 20:22, 12 בפברואר 2007 (IST)