שיחה:שחטאר דונצק
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] שם הערך
הועתק מהכה את המומחה:
לערך אחד על קבוצת כדורגל אוקראינית שלושה שמות: שחטאר דונייצק, שחטיור דונצק ושחטיור דונייצק. ליתר ביטחון, ב"הארץ" השם הוא "שחטאר דונצק"... יש למישהו רעיון? זהר דרוקמן - I♥Wiki 23:53, 9 במרץ 2007 (IST)
- אינני דובר אוקראינית, אך אני מקווה שרוסית גם תספיק. ברוסית המילה היא шахтёр, מבוטאת Shachtjor. ארגו: התעתיק המדויק (sic!) הוא "שחטיור". השאלה היא אם יש תעתיק מקובל אחר... מארק ברלין 23:55, 9 במרץ 2007 (IST)
- ולגבי שם העיר: אני באופן אישי מעדיף דונצק בלי שני היו"דים, אבל כאן זה באמת שאלה של מה מקובל לפחות עד שנסכים כסר על כללים לתעתיק מרוסית (כרגע הם עוד לא יצאו משלב הדיון). מארק ברלין 23:56, 9 במרץ 2007 (IST)
- ללא להטיל דופי בך, אשמח עדיין לשמוע דובר אוקראינית, למען וידוא הריגה. זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:24, 10 במרץ 2007 (IST)
- גם בערך הרוסי וגם באוקראיני כתוב שבאוקראינית מבטאים שחטאר. מלמד כץ 00:29, 10 במרץ 2007 (IST)
- ושחטאר/שחטיור? זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:30, 10 במרץ 2007 (IST)
- התכוונת לגבי דונייצק/דונצק? כאן זאת אכן שאלה של תעתיק. אני הייתי רושם דונייצק כדי להדגיש שאין מדובר בתנועת סגול/צירה אלא משהו שדומה יותר ל-ye. לדעתי צריך להיות "שחטאר דונייצק" אבל הייתי מחכה לשמוע עוד דעות. מלמד כץ 00:41, 10 במרץ 2007 (IST)
- יש לי בעיות בזמן האחרון עם החלפת מילים. שוין. אחכה. זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:45, 10 במרץ 2007 (IST)
- על פי שם הערך בויקי האוקראינית ורמת האוקראינית (העלובה למדי) שלי - "שחטאר דונייצק". ברוסית "כורה" זה אכן "שחטיור", כנראה שבאוקראינית זה "שחטאר". אגב - בפולנית זה "גורניק"! אליבאבא 22:11, 11 במרץ 2007 (IST)
- מהי הויקיפדיה האוקראינית? כלומר, על איזה בינויקי ללחוץ? כלומר - אני מחפש את השגרירות שלהם כדי לשאול. לפחות שחטאר/שחטיור צריך להיות ברור וחלק. זהר דרוקמן - I♥Wiki 22:18, 11 במרץ 2007 (IST)
- שגרירות אוקראינה. מלמד כץ 23:23, 11 במרץ 2007 (IST)
- אני מנחש שהם רוצים להשתמש במילים אוקראיניות (גאווה לאומית) למרות שרוסית עדיין נפוצה מאוד באוקראינה. שים לב שבאתר הקבוצה רשום באנגלית Shakhtar וברוסית שחטיור. נראה לי שצריך ללכת על הגרסה האוקראינית (שחטאר דונייצק) ולא על הגרסה הרוסית. מלמד כץ 23:37, 11 במרץ 2007 (IST)
- טוב, השגרירות שלהם ריקה ולא מוצלחת במיוחד. בכל מקרה, יצרתי קשר עם uk:Обговорення користувача:Oleksii0 וביקשתי את עזרתו (תחת סעיף Help). מקווה שיענה לי. אם לא - נלך על ההצעה שלך. זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:12, 12 במרץ 2007 (IST)
- טוב, ענה - ראו en:User talk:Havelock - הפוסט השלישי. ההכרעה היא שחטאר דונצק. כבר מטפל. ומעתיק את הדיון לדף השיחה. זהר דרוקמן - I♥Wiki 01:01, 12 במרץ 2007 (IST)
- טוב, השגרירות שלהם ריקה ולא מוצלחת במיוחד. בכל מקרה, יצרתי קשר עם uk:Обговорення користувача:Oleksii0 וביקשתי את עזרתו (תחת סעיף Help). מקווה שיענה לי. אם לא - נלך על ההצעה שלך. זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:12, 12 במרץ 2007 (IST)
- אני מנחש שהם רוצים להשתמש במילים אוקראיניות (גאווה לאומית) למרות שרוסית עדיין נפוצה מאוד באוקראינה. שים לב שבאתר הקבוצה רשום באנגלית Shakhtar וברוסית שחטיור. נראה לי שצריך ללכת על הגרסה האוקראינית (שחטאר דונייצק) ולא על הגרסה הרוסית. מלמד כץ 23:37, 11 במרץ 2007 (IST)
- שגרירות אוקראינה. מלמד כץ 23:23, 11 במרץ 2007 (IST)
- מהי הויקיפדיה האוקראינית? כלומר, על איזה בינויקי ללחוץ? כלומר - אני מחפש את השגרירות שלהם כדי לשאול. לפחות שחטאר/שחטיור צריך להיות ברור וחלק. זהר דרוקמן - I♥Wiki 22:18, 11 במרץ 2007 (IST)
- התכוונת לגבי דונייצק/דונצק? כאן זאת אכן שאלה של תעתיק. אני הייתי רושם דונייצק כדי להדגיש שאין מדובר בתנועת סגול/צירה אלא משהו שדומה יותר ל-ye. לדעתי צריך להיות "שחטאר דונייצק" אבל הייתי מחכה לשמוע עוד דעות. מלמד כץ 00:41, 10 במרץ 2007 (IST)
- ושחטאר/שחטיור? זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:30, 10 במרץ 2007 (IST)
- גם בערך הרוסי וגם באוקראיני כתוב שבאוקראינית מבטאים שחטאר. מלמד כץ 00:29, 10 במרץ 2007 (IST)
- ללא להטיל דופי בך, אשמח עדיין לשמוע דובר אוקראינית, למען וידוא הריגה. זהר דרוקמן - I♥Wiki 00:24, 10 במרץ 2007 (IST)