Vita:Feng shui
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Bár nem vagyok a pinjin átírás feltétlen híve, de ez a kifejezés feng shui alakban terjedt el M. o-on, legalábbis a rengeteg cikk és könyv (szinte?) mind ezt az alakot használja. Nem kellene nekünk is? Lily15 2006. szeptember 7., 22:02 (CEST)
A cikknév megválasztásával arról is vallunk, hogy mutogatni, vagy eldugni szeretnénk-e inkább a cikket. Nekem jobban tetszik a fengsuj...:))--Godson fóruma 2006. szeptember 7., 22:32 (CEST)
- Az általánostól eltérő alakváltozat mindkettőre jó. Senki nem találja meg, de ha csak úgy meglátja, feltűnik. :)) Lily15 2006. szeptember 7., 22:34 (CEST)
(szerk. ütk.) Ha elterjedt Magyarországon, az arra utal, hogy jövevényszó, nem pedig idegen szó, és a jövevényszavakat rendszerint magyaros írásmóddal írjuk, l. AkH. 205. A nem latin írású nyelvekből érkezett szavakat jövevényszóvá válásuktól függetlenül magyarosan írjuk, vö. AkH. 218–219. Ennek a szónak az írásmódját konkrétan az OH.-ból vettem, amint azt az átmozgatáskor jeleztem is (701. o.). (A Magyar helyesírási szótárban ez az alak még egyik formában sem szerepel.) Adam78 ✉ 2006. szeptember 7., 22:37 (CEST)
Ha kiejtés szerint írjuk le, akkor is feng sui, és nem „fengsuj”... – Alensha üzi 2006. szeptember 7., 22:52 (CEST)
- Sajnos a magyar átírás sok esetben meg sem közelítiti a kínai kiejtést. Ha kiejtés szerint akarnánk átrírni, akkor talán a "fangsvej" lenne az, ami viszonylag megközelíti az eredetit. Szerintem maradjunk a pinjinnél. Szutyok 2007. január 23., 17:11 (CET)
Átírásnál nem a közvetítő nyelvet, hanem az eredetit szoktuk alapul venni (ami a kínainál hagyományosan a kínai írás, nem a pinjin). Megnéztem az OH.-nak az átírásról szóló részét, és két dolgot tudtam meg ennek kapcsán:
- Amit a pinjinben -ui-ként írnak, az a hivatalos magyar átírásban szabályosan -uj-ként jelenik meg (OH. 250. o.).
- Ami pedig a különírást illeti, ott sincs okunk az angolos írásmódot alapul venni:
- "A kínai írás nem különböztet meg kis- és nagybetűket, valamint nem tagolja a szavakat szóközzel vagy kötőjellel, így ezek jelölését az átírás határozza meg" (OH. 251. o.).
Tehát úgy tűnik, ez az írásmód összhangban van a kínaiból való átírás szabályaival.