Magyar nyelvű palindromok listája
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Ez a lista magyar nyelvű palindromokat tartalmaz, a rövidebbektől a hosszabbak felé haladva (az egyszavasokat különválasztva).
Tartalomjegyzék |
[szerkesztés] Visszafelé olvasva azonosak
- Néma mén.
- Edit, ide! (Sóti György)
- Kerek erek.
- Komor romok.
- A Kupa apuka.
- Dávid sógorom morog ósdi vád
- Réti pipitér.
- Életem Etelé.
- Keleti telek. (Sóti György)
- Ném odaadom én. (Sóti György)
- Rút, dagadt úr.
- Erős a sas őre.
- Navarra arra van.
- Kis Elek elesik.
- Szárad a darázs.
- Géza, kék az ég.
- A sári pap írása.
- Kelemen nem Elek.
- Ő köll: ököllökő! (Sóti György)
- De ne sebesen edd!
- Évák eledele kávé.
- Goromba rab morog.
- Csak a mama makacs.
- Némedi pap ide mén.
- Indul a pap aludni.
- Sokáig él Légi Ákos.
- Tibor, adod a Robit? (Sóti György)
- Apáca, lenyel a cápa!
- A pipitéri rétipipa.
- Indul a görög aludni.
- Kosarasok kosara sok.
- Te pék, láttál képet?
- Ön Barbara, arab rabnő.
- A tálamba’ bab, maláta.
- Tologatjuk a kutyagolót. (ha leírva nem is, de hangzásban közel ugyanaz) (Sóti György)
- Rémes tóga bagót sem ér.
- Nálatok az az akó talán?
- A fasori pap papirosa fa.
- Keresik a tavat a kis erek.
- A nyári kelet a telek iránya. (Neszt Tibor)
- Erőszakos kannak sok a szőre.
- Indul a kutya s a tyúk aludni.
- Te mező, neveled eleven őzemet.
- Eb merev dögét, s tégöd verembe!
- Erőszakos kanpapnak sok a szőre.
- Kitűnő vőt rokonok orrtövön ütik.
- Rám német nem lel, elmentem én már. (1943)
- Aki takarít rám, az a mártír, a Katika.
- Lapp alak merev távolsági igáslovát verem kalappal.
- A tyúkólba rab dobál, de kenguru rúg neked lábodba, rabló kutya.
- No, drága! Két kölesér régen a kost sokan egérré se lökték Agárdon.
- Kis erek mentén, láp sík ölén odavan a bánya rabja: jaj, Baranyában a vadon élő Kis Pálnét nem keresik! (Demők Béla)
- Két régi levél a gyártól: a tejet a lótrágyalével ígérték!
- Leventét nevel.
[szerkesztés] Palindrom szavak
- apa
- kék
- pép
- pap
- sas
- bab
- sós
- eke
- epe
- ama
- aha
- dagad
- görög
- sebes
- kerek
- lehel
- körök
- mozizom
- gárdanadrág
[szerkesztés] Magyar palindrom szerelmesvers
Az 1800-as évek vége táján, egy Brayer Gyula nevű magyar sakknagymester írt egy szerelmes levelet, ami oda-vissza olvasva ugyanaz:
- Nádasi K. Ottó Kis-Adán, májusi szerdán e levelem írám. A mottó: Szivedig ime visz irás, kellemest író! Szinlelő sziv rám kacsintál! De messzi visz szemed… Az álmok (ó csaló szirének ezek, ó csodaadók) elé les. Irok ime messze távol. Barnám! Lám e szivindulat Öné. S im e sziv, e vér ezeket ereszti ki: Szivem! Ime leveled előttem, eszemet letevő! Kicsike! Szava remegne ott? – Öleli karom át, Édesem! Lereszket évasziv rám. Szivem imád s áldozni kér réveden – régi gyerekistenem. Les im. Előtte visz szived is. Ég. Érte reszketek, szeret rég és ide visz. Szivet – tőlem is elmenet – siker egy igérne, de vérré kinzod (lásd ám: ime visz már, visz a vétek!) szerelmesedét. Ámor (aki lelőtt ó engem, e ravasz, e kicsi!) Követeltem eszemet tőled! E levelem ime viszi… Kit szeretek ezer éve, viszem is én őt, aludni viszem. Álmán rablóvá tesz szeme. Mikor is e lélekodaado csók ezeken éri, szól: A csókom láza de messzi visz!… Szemed látni csak már!… Visz ölelni!… Szoríts!… Emellek Sári szivemig. Ide visz Ottó. Ma már ím e levelen ádresz is uj ám: Nádasi K. Ottó Kis-Adán.
[szerkesztés] Visszafelé olvasva különbözőek
- Tököt kötök – Kötök tököt. (ugyanaz a jelentés más szórendben) (Sóti György)
- Római fővezér – rézevő fia, Mór. (Babits Mihály)
- Ékkőleszerelőkké – ékkőlereszelőkké.