Vita:Párizs
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
- Nagy munka van a fordításban, de sajnos, ez is megmutatja, hogy nem elég egy témáról az angol v. francia Wikiből lefordítani a szócikket. A "commune" helyi önkormányzatot jelent, vicces, hogy a lásd még alatt szerepel a párizsi kommün, ami ugyanaz a szó, de tényleg nem fordítjuk másként magyarra.
- Sajnálatos félreértés a prefektust rendőrprefektusnak érteni, csak azért, mert magyarul ez az értelme közismert. A prefektus megér egy külön szócikket - Franciaországban a prefektus az állam képviselője (mint intézmény, nem mint egy ember) a helyi önkormányzatok ellenőrzésére. Teát nem csupán rendészeti feladatai vannak.
- A városnév eredeténél zavaró, hogy az elődök kétféle helyesírással szerepelnek (parissi? parisii?)
- Szóval, ezt még át kellen gyúrni, bár eddig is tiszteletre méltó, nagy munka van benne.Linkoman 2005. szeptember 16., 22:31 (CEST)
Az Adminisztráció fejezetben a következő olvasható: "...a Rendőrségi Prefektúra – és felügyelete alatt a Párizsi Tűzoltóság is – még mindig az állam alá tartozik.
Márpedig az igazság az, hogy Franciaországban a tűzoltóságok valójában az önkormányzatok hatáskörébe tartoznak, kivéve két szervezetet, a párizsit és a marseilles-it, mivel azok - műszaki dandárként - a francia hadsereg, pontosabban a párizsi a szárazföldi haderő a marseille-i pedig a haditengerészet kötelékébe tartoznak. Ami a párizsi tűzoltókat illeti, történetük 1810-re nyúlik vissza, amikor az osztrák nagykövet Napóleon házassága tiszteletére bált adott, melynek során kigyulladt a nagykövetség épülete és a hirtelen terjedő lángok tíz ember halálát okozták. Egy évvel később Napóleon elrendelte, hogy hadseregének egyik zászlóalja a jövőben tűzvédelmet lásson el a fővárosban... Részben tehát hagyománytiszteletből, részben pedig azért mert a hadsereg mindig hadrafogható (nincs például sztrájk, stb.) maradt a kötelék, s például ezért vonulnak fel minden évben a július 14-i dísszemlén... Bővebben itt: Sapeur pompiers de Paris
Ellenőriztem: a fordítás az angol változatból készült, na de hát: ott is helytelen... Nem véletlen, hogy a címszó francia változatában egy szó sem található erről...
Javaslom a szövegrészt egyszerűen törölni. Fekist 2005. október 9., 00:05 (CEST)