Overleg Wikipedia:Belgisch Nederlands
Van Wikipedia
Inhoud[verbergen] |
[bewerk] Naamgeving lemma
Ik stel voor om dit lemma Zuidnederlands te noemen. Zo wordt het ook in de van Dale genoemd. Naar analogie kan dan een lijst met Noordnederlandse termen opgesteld worden.Tom 17 jan 2005 23:48 (CET)
- Vind ik niet zo'n goed plan. Dit is meer dan Zuid-Nederlands, het gaat specifiek om woorden, uitdrukkingen en constructies die bijna alleen in Vlaanderen gebruikt worden. Ook in Nederlands Limburg en Noord-Brabant, waar eveneens 'Zuid-Nederlands' gesproken wordt, zal het leeuwendeel van de belgicismen in de lijst (what's in a name?) niet begrepen worden. Daarnaast is de herkenbaarheid minder groot. Een Belg die hier komt, zal minder snel aan zichzelf denken als hij 'Zuid-Nederlands' ziet, terwijl deze lijst vooral bedoeld is om hem te helpen bij het schrijven van artikelen.
- Het is trouwens enkel de Grote Van Dale die het over Zuid-Nederlands heeft, de Hedendaagse Van Dale heeft het gewoon over 'Belg.N'.
- Ik vind het dan weer wel een goed idee om een soortgelijke lijst te maken met 'Noord-Nederlandse' (dat is ook weer een relatief begrip) termen die ook niet in het hele taalgebied begrepen worden en waar een gebruikelijker synoniem voor is. Jupiler 18 jan 2005 08:02 (CET)
- Walter de Clerck opteert in zijn Zuidnederlands Woordenboek van 1981 toch ook voor Zuidnederlands ondanks deze bezwaren die hij ook aanhaalt. En hij heeft er een woordenboek van 854 bladzijden aan gewijd... Ik vind enkel dat Belgisch Nederlands helemaal niet "klinkt". Ik ken geen Vlaming die op de vraag "Welke taal(variant) spreekt u ?" Belgisch Nederlands zou antwoorden.
-
- Zoals Walter de Clerck ook opmerkt is de notie van Zuidnederlands (of Belgisch Nederlands) zeer discutabel, dubbelzinnig en taalpolitiek geladen. Een interessante column kun je vinden op [We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren]. Een Nederlander mag dan al beweren dat hij "fruitsap" lachwekkend vindt of dat hij het niet begrijpt, het blijft een mooier woord dan het Noord-Nederlandse "jus d'orange" (spreek uit : suderens).Tom 19 jan 2005 21:31 (CET)
-
-
- Excuus, ik heb je reactie nu pas gezien. In ieder geval: ik vind dat er qua klank niets mis is met 'Belgisch Nederlands'; dat is nogal subjectief en het lijkt me dan ook niet gepast om op basis daarvan de titel te wijzigen - al zijn redirects altijd mogelijk. 'Zuid-Nederlands' vind ik gewoon te verhullend; je lijkt het hele zuidelijke deel van het Nederlandse taalgebied te bedoelen, dus ook Zeeland, Noord-Brabant en Nederlands-Limburg, maar je bedoelt eigenlijk Vlaanderen/België. Dan lijkt 'Belgisch Nederlands' me een veel duidelijkere benaming.
-
-
-
- Ik ken ook geen Vlaming die 'Zuid-Nederlands' zou antwoorden op de genoemde vraag. Net zoals iemand uit Friesland zou zeggen dat hij 'Noord-Nederlands' spreekt. Elke taalgebruiker heeft zijn eigen versie van het Nederlands, maar beschouwt die versie gewoon als 'Nederlands'.
-
-
-
- Ik beweer ook helemaal niet dat er iets mis is met de 'Zuid-Nederlandse' taalvariant, zoals mooi uitgedrukt in de column. Ik beweer ook helemaal niet dat de Belgische woorden uitdrukkingen per se geweerd moeten worden uit Wikipedia; in de lijst wordt enkel een alternatief aangedragen dat in het hele taalgebied vlot begrepen wordt.
-
-
-
- Zelf vind ik 'fruitsap' ook mooier klinken dan 'jus d'orange', zeker als dat woord op een sterk ver(noord)nederlandste manier wordt uitgesproken, al is ook dat weer sterk subjectief. Maar ook hier is er een gulden middenweg: vruchtensap of (specifieker) sinaasappelsap. Ik heb vorige zomer de proef op de som genomen door op een festival in Amersfoort 'fruitsap' te vragen aan de dranktent. Drie keer geprobeerd, en drie keer twee starende ogen in mijn richting teruggekregen. Pas na een paar seconden zag je ze denken 'oooh, dát bedoelt hij'. Het lijkt me niet ideaal als een woord in een artikel op Wikipedia dezelfde reactie veroorzaakt bij een gebruiker van het Nederlands - om het even of het een Nederlander is die een Belgisch woord leest of een Belg die een woord leest dat bijna alleen in Nederland gebruikt wordt. Als er een overal gebruikelijk alternatief is, waarom niet? Jupiler 24 jan 2005 16:40 (CET)
-
[bewerk] Diefte
Diefte? Nog nooit van gehoord. En op Google vind ik het in lijstjes met 'diefstal' ernaast, of in oude teksten of citaten. Slechts een paar keer in een 'normale' tekst. Ik stel dan ook voor het weer te verwijderen. Jupiler 19 jan 2005 13:07 (CET)
- Ik ook niet. En het lijkt mij ook archaïsch. Toch vond ik het op Wikipedia als titel onder het lemma over het Het Lam Gods (Gebroeders van Eyck). Vandaar. Ik wou die titel dadelijk veranderen in diefstal maar bij nader toezien is het een mooie titel en verwijst hij naar krantenknipsels uit de jaren 1930. Sommige Zuid-Nederlandse woorden zijn toch mooi en verrijkend, niet ? Ik zou het dus laten staan ten behoeve van diegenen die op het lemma van het Lam Gods terechtkomen.Tom 19 jan 2005 21:31 (CET)
-
- De lijst is in de eerste plaats bedoeld als hulp bij het schrijven van artikelen (merk ook de 'Wikipedia:' op in de titel). 'Diefte' is dan misschien een mooi woord, maar ik denk dat je wel kan stellen dat het uitgestorven is in Vlaanderen. Niemand zal met andere woorden op het idee komen het woord 'diefte' te gebruiken.
-
- En als je met 'diefte' begint, kun je een hoop verouderde woorden toevoegen, zelfs al kies je uitsluitend Zuid-Nederlandse woorden. Ik wil je vooral niet tegenhouden om een nieuw lijstje te maken met dergelijke verouderde woorden, maar volgens mij hoort het echt niet in deze lijst thuis. Jupiler 19 jan 2005 22:42 (CET)
-
-
- OK Jupiler, maar dan ofwel in de titel opnemen dat het enkel maar courante woorden mogen zijn ofwel het lemma structureren volgens 'Courante woorden' en 'Archaïsch taalgebruik'. Voorts ben ik nog altijd niet tevreden met de titel van het lemmaTom 21 jan 2005 12:45 (CET)
-
[bewerk] avant-première of voorpremière
Een opinie : avant-première "vertalen" door voorpremière lijkt mij vergezocht en hoort m.i. thuis in de categorie "vernufteling"
ook in het engels en in ander taalgebiden gebruikt men het woord avant-première eerder dan (sneak) preview, en zeker in de middens van toneel en opera die ik aanzie als een cultureel hoogstaand referentiekader --Derek 20 jan 2005 23:20 (CET)
- Dan nodig ik je even uit om Google te gebruiken. Zoeken naar 'avant-première' op .nl-sites (http://www.google.com/search?hl=en&q=%22avant-premi%C3%A8re%22+site%3Anl&btnG=Google+Search) levert 404 sites op (en dan gaat het vooral om voorstellingen in België of van Franse films, merk ik). Zoeken naar 'voorpremère' bij .nl-sites (http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22voorpremi%C3%A8re%22+site%3Anl&btnG=Search) levert dan weer 15.000 sites op. Mijn conclusie is dat avant-premère zeker niet in het hele taalgebied gebruikt wordt en ook veel minder doorzichtig is dan 'voorpremière'. 'Avant' komt immers uit het Frans en dat hebben lang niet alle Nederlandstaligen onder de knie. Jupiler 21 jan 2005 07:51 (CET)
- Maar zo kan je ook argumenteren dat het woord voorpremière, minder duidelijk is omdat het woord première ook uit het Frans komt. Laten we dan maar voor-eerstevoorstelling noemen, want dat moet wel als niet alle Nederlandstaligen het Frans onder de knie hebben. Maar zo kunnen we nog wel doorgaan: jus d'orange schrappen dat woord, want niemand begrijpt het. Ik neem hier geen stelling over wat het juiste woord is, maar wil alleen aantonen dat elke argumentatie op niks trekt. Of zou ik moet zeggen "slaat als een tang op een varken" Er is niet één Nederlands en er is niet één correct woord. Daarom ben ik een voorstander van het vrij gebruik van de taal. Laat iedereen zijn taal gebruiken en maak zulke lijstjes als hulpmiddel om te begrijpen, maar niet als richtlijn voor wat "goed" of "fout" is. Sgebbett 21 jan 2005 12:15
- Ik vind 'avant-première' en 'voorpremière' inderdaad evenwaardige alternatieven. Deze pagina zal altijd controversieel blijven. Als Vlaming probeer ik het woord 'goesting' niet te hanteren in mijn taalgebruik. Nochtans vinden een groot deel van de Vlamingen dit een mooi woord en doen zij geen poging om dit uit hun taal te weren : zie maar op [Vlaming vindt ,,goesting mooiste woord]. Zo zie je maar.Tom 21 jan 2005 12:45 (CET)
- Maar zo kan je ook argumenteren dat het woord voorpremière, minder duidelijk is omdat het woord première ook uit het Frans komt. Laten we dan maar voor-eerstevoorstelling noemen, want dat moet wel als niet alle Nederlandstaligen het Frans onder de knie hebben. Maar zo kunnen we nog wel doorgaan: jus d'orange schrappen dat woord, want niemand begrijpt het. Ik neem hier geen stelling over wat het juiste woord is, maar wil alleen aantonen dat elke argumentatie op niks trekt. Of zou ik moet zeggen "slaat als een tang op een varken" Er is niet één Nederlands en er is niet één correct woord. Daarom ben ik een voorstander van het vrij gebruik van de taal. Laat iedereen zijn taal gebruiken en maak zulke lijstjes als hulpmiddel om te begrijpen, maar niet als richtlijn voor wat "goed" of "fout" is. Sgebbett 21 jan 2005 12:15
-
-
-
- voorpremiere komt mij als Vlaming heel gekunsteld voor, het enige andere dat ik ken is (sneak) preview :) henna 11 mrt 2005 11:51 (CET)
-
-
Heb de tekst aan het begin van het artikel nog wat bijgeschaafd. Jupiler 7 feb 2005 15:37 (CET)
[bewerk] faze of fase
Naar aanleiding van de laatste toevoeging van LennartBolks: wat is, behalve de verkeerde spelling (wat in het hele taalgebied kan voorkomen), het verschil tussen 'faze' en 'fase'? Jupiler 17 feb 2005 16:59 (CET)
-
- 'Faze' komt ook weleens in Nederland voor, maar dat is echt een fractie vergeleken met België. Daar komt bij dat het in België zelfs door professionele organisaties als overheden gebruikt wordt (van gemeenten tot en met de federale overheid aan toe!). Een betekenisverschil is er volgens mij niet. Lennart 17 feb 2005 18:06 (CET)
-
-
- Maar dan heb je het over de uitspraak, neem ik aan? Qua uitspraak zijn er een aantal structurele verschillen hoor, dat is niet samen te vatten in een paar woorden. Alles op -tie (politie, informatie, ...) wordt in België bijvoorbeeld doorgaans op '-sie' uitgesproken, in Nederland op '-tsie'. Daarnaast is er een Belgisch-Nederlandse uitspraakvariant die voor bijna alle Nederlandse woorden verschilt van de Noord-Nederlandse.
-
-
-
- Ik weet dan ook niet of het een goed idee is om uitspraakverschillen op te nemen in de lijst, tussen de belgicismen. Al was het maar omdat een verschil in uitspraak zelden iets uitmaakt voor een artikel hier. Het kan natuurlijk wel interessant zijn om een aparte lijst of een apart artikel te maken over de uitspraakverschillen. Jupiler 17 feb 2005 18:42 (CET)
-
-
-
- Het gaat juist niet om uitspraakverschillen, want fase en faze worden allebei met een z uitgesproken. De spelling is wel anders. Lijkt me dus een terechte vermelding. Fransvannes 11 mrt 2005 12:15 (CET)
-
-
-
-
- Ik heb de spelling 'faze' zelden of nooit gezien hier in België, hoogstens uit verstrooidheid of uit onwetendheid door iemand die het Nederlands niet goed beheerst geschreven. Het hoort volgens mij dan ook niet thuis in deze lijst, als je een anders gespelde vorm van een woord überhaupt een belgicisme kunt noemen. Jupiler 24 mrt 2005 23:11 (CET)
-
-
[bewerk] Binnen twee maanden
Er staat nu:
- binnen - (binnen twee maanden, na het verstrijken ervan) - over
Heeft niks te maken met Belgisch Nederlands: "binnen twee maanden" betekent "over maximaal twee maanden" en "over twee maanden" betekent "over twee maanden". Ik het ga maar verwijderen. Taka 13 apr 2005 13:01 (CEST)
- Vandaar ook de nuance na het verstrijken ervan, lijkt me toch duidelijk? In Belgisch Nederlands wordt wel eens gezegd 'binnen twee maanden' terwijl men 'over twee maanden' bedoelt. In Nederland komt dat verkeerde gebruik van 'binnen' niet of bijna niet voor, dus het lijkt me in de betekenis van 'over' duidelijk Belgisch Nederlands. Jupiler 13 apr 2005 14:12 (CEST)
-
- Ooooh, wordt er dat mee bedoeld. Dat begreep ik niet goed, sorry. Zoals het er stond leek het net alsof binnen twee maanden een Belgische uitdrukking is die voor niet-Belgen uitleg behoeft. Misschien iets als "met binnen twee maanden wordt in België vaak over twee maanden bedoelt". Het is niet zo gemakkelijk in een eenvoudige zin uit te leggen. Taka 13 apr 2005 14:30 (CEST)
-
-
- Precies, en tussen de haakjes van de nuancering is er al helemaal weinig plaats. Even kijken of ik het duidelijker kan formuleren. Jupiler 13 apr 2005 14:54 (CEST)
-
[bewerk] Bretoens - Bretons
Kan Bretoens hier in deze lijst?
Ik gebruikte dit woord in een artikel en na mij werd het gecorrigeerd in Bretons. Ik dacht toen 'Hé, wat raar, Bretoens is toch correct?'
Even opgezocht in Van Dale en wat blijkt: Bretoens is Vlaams en Bretons AN. Toch denk ik dat maar weinig Vlamingen 'Bretons' zullen zeggen. 'Bretoens' is het algemeen gebruikte woord.
Dus, hoort dit in deze lijst? Jurre 20 apr 2005 15:14 (CEST)
- Op taaldatabanken staat: Beide vormen zijn correct. In België komt Bretoen(s) wat vaker voor dan Breton(s). In Nederland is Bretoen(s) nagenoeg onbekend.
- Ik gebruik zelf altijd Bretons, maar ik wist niet dat Bretoens in Nederland niet voorkomt. Wat mij betreft dus een goede kandidaat voor de lijst. Jupiler 25 apr 2005 19:02 (CEST)
[bewerk] Schoon
Volgens mij spreekt men in Vlaanderen van schoon waar ze mooi bedoelen. Dan gaat direct het voorbeeld iets mooi niet meer op. Terzijde: Waarom heet dit artikel niet gewoon Wikipedia:Vlaams?
- 'Men' spreekt in Vlaanderen niet van schoon in plaats van mooi; _sommige_ mensen doen dat. Mooi wordt nog veel vaker gebruikt dan schoon, dat laatste vooral in het dialect en spreektaal. 'Iets mooi' slaat op het ontbreken van de s (iets mooiS).
- Daarnaast is het Nederlands de taal van Vlaanderen. En lang niet alle vormen op de pagina worden algemeen gebruikt in België (het is een verzamelbak van allerlei vormen die soms heel vaak en soms bijna niet gebruikt worden), dus het lijkt me niet terecht om ze allemaals als Vlaams te bestempelen. Jupiler 26 mei 2005 20:31 (CEST)
-
- Met Een schoon meisje bedoelt men in Vlaanderen niet dat het betreffende meisje zich gewassen heeft. En da's algemeen bekend.
"Schoon" is en algemeen aanvaard woord binnen de Vlaamse gemeenschap en wordt in alle gevallen gebruikt als": mooi. Voor het nederlandse schoon gebruikt me Kuis
[bewerk] Noemen
Noemen mag dan in Vlaanderen courant gebruikt worden voor heten, dat maakt nog niet dat het correct (laat staan intelligent) is. Ik stel dan ook voor om het te verwijderen uit de lijst.
- Volgens mij staat het juist daaróm in de lijst. Veel woorden in de lijst kun je als een taalfout beschouwen (al is de grens tussen taalfout en belgicisme/dialectisme niet altijd duidelijk), maar waarom zouden we die uit de lijst verwijderen? Jupiler 19 aug 2005 21:21 (CEST) (je kunt trouwens je reactie 'ondertekenen' met vier tildes, deze dus: ~)
- noemen is dialect, en voornamelijk Antwerps dialect.
- Toegevoegde opmerking: Ik heb al rond Gent gewoond, ken vele mensen uit West-Vlaanderen, Brussel, Leuven, Hasselt, en nu woon ik rond het Antwerpse, en ik kan met volle overtuiging zeggen dat "noemen" zo goed als overal gekend is, en zeker niet enkel tot het Antwperse behoort of eigen is aan!
Ik heb er geen probleem mee het in de lijst te zetten, maar ik zou wel graag een onderscheid zien tussen Belgicismen en puur dialect.
- Toegevoegde opmerking: Uiteraard moet er onderscheid gemaakt worden, maar het onderscheid dient zorgvoldig gemaakt te worden, door het raadplegen van dialectische woordenboeken, standaard-Nederlandse woordenboeken, regionale verschillen, ...
Let er maar eens op dat dialecten langzaamaan verdwijnen, en dat in Belgïe langzaamaan een standaard Vlaams ontstaat, zo kent zo goed als iedereen "matrak", "schoon" (voor mooi), "flik", verkleinwoorden op -ke, weglaten van bepaalde letters, ...
Een goede leidraad: Als het vrtnieuws het woord gebruikt, en het is niet gekend in Nederland dan is het een Belgiscisme, veel soaps (FC De Kampioenen, Familie, ...) worden uitgezonden in (Antwerps) Dialect. Het is niet belangrijk om een verschil te maken tussen Belgiscismen en dialect omdat we anders onze eigen taal ondergraven.. henna 19 aug 2005 23:09 (CEST)
-
-
- Vind ik geen slecht idee (aanduiding van duidelijk dialectische woorden), maar nu staat bijvoorbeeld bureel en camion als dialect aangeduid. Dat doet de Van Dale zeker niet en ik voel die woorden ook niet aan als dialect. - Tom 19 aug 2005 23:23:18 (CEST)
-
- Toegevoegde opmerking: Het VRT-nieuws zou ik zeker niet als maatstaf nemen, daar zij ook woorden als "uitdraai" gebruiken. Men moet doen zoals DANTE vroeger deed, dialecten vergelijken, en het meest gekende, meest gebruikte aannemen als standaard. Verder zou ik weder willen zeggen dat in de Kampioenen edm zeker niet zomaar Antwerps gesproken wordt, of iets dat daarop gebaseerd is. Zie mijn vorige opmerking.
-
-
- Ik ben het eens met Tom. Het hangt maar net van je belevingswereld af of je iets als 'algemeen' Belgisch Nederlands of als dialect beschouwt. Hier in West-Vlaanderen wordt 'noemen' bijvoorbeeld ook erg vaak gebruikt, dus Antwerps is het zeker niet. Ook 'camion' en 'bureel' hoor en lees ik in heel Vlaanderen. Sommige woorden in de lijst zijn inderdaad vrij streekgebonden (ik denk bijvoorbeeld aan de 'als' als voegwoord, zoals in hij heeft gevraagd als ik dat gedaan heb, die is nogal West-Vlaams), maar de grens tussen een dialectisme en een 'algemeen' belgicisme (eigenlijk is elk dialectisme in België ergens wel een belgicisme) is vaak zo vaag dat we het label best gewoon weglaten, of enkel plaatsen bij woorden waarbij er geen twijfel over bestaat. Dat is ook het neutraalst (je wilt vooral niemand tegen de schenen schoppen).
-
-
-
- Een aanduiding als 'streekgebonden' lijkt me in ieder geval het best, want vaak gaat het om woorden die plaatselijk in het gewone Nederlands gebruikt worden, maar dat maakt de gebruikte taal nog geen dialect. Tussen een dialect en een algemene taal zijn wel meer verschillen dan een paar woorden en constructies.
-
-
-
- De volgende woorden waar 'dialect' bijgezet is, lijken me twijfelachtig: als (eenmalige gebeurtenis in het verleden); bureel ('de burelen van' wordt zelfs heel af toe in Nederland gebruikt ter afwisseling...); camion; discuteren; fier op; gans; gekunnen; geweten; goesting; mogelijks; objectief; onder een vorm; op het getouw zetten; plezant; polshoogte nemen; tornooi; woonst; zowat. Alle genoemde woorden hoor en zie ik in heel Vlaanderen. Woorden als 'fier op', 'objectief', 'op het getouw zetten', 'tornooi' en 'zowat' hoor je zelfs regelmatig in het VRT-journaal, en dan heb ik het nog niet over het VTM-journaal gehad. Jupiler 19 aug 2005 23:53 (CEST)
-
-
-
-
- Ho maar, 'noemen' is absolùùt geen dialect! Integendeel, het heeft veeleer te maken met Tussentaals! Er is overal een dialectisch equivalent voor 'heten' (in mijn streek klinkt dat als <oeïtn>), maar heel wat Vlamingen hebben (onder invloed van het Frans) moeite met de letter H, en als je de H uit 'heten' weglaat, dan krijg je uiteraard 'eten'. Het 'noemenfenomeen' is pas ontstaan sinds de Vlaming "Gekuist Vlaams" is beginnen praten! Het woord 'noemen' verdient dus absoluut geen aanmoediging door hier opgenomen te worden met de betekenis 'heten'! De Vlaming moet de letter H maar wat consequenter leren uitspreken! Fout is fout, daar kan geen discussie over bestaan!
-
-
- Toegevoegde opmerking: Hier ben ik het mee oneens. De -h wordt inderdaad vaak weggelaten, maar dat is taalevolutie. Zoals ge zegt, de meesten doen dat, dus, stel ik voor zoiets als standaard op te nemen. Noemen is veelgebruikt, en daarom ook geschikt voor deze lijst. Men moet onderscheid maken tussen "regionale, dialectische verschillen" en zaken die inmiddels in heel Vlaanderen gebruikt worden en gekend zijn. Inderdaad, er ontstaat meer en meer een tussentaal die "Vlaams" heet, en dat is maar goed ook. België is niet Nederlands, en een Vlaming ook geen Nederlander. Dubbele negatie is ook zo goed als overal gebruikt 'dat heb ik nog nooit nie gezien'. Als de Walen hun eigen taal mogen (Waals) met verschillen van het Frans, dan mogen wij ook als Vlaming (en uiteraard Belg) ook een verschillende taal. Geef toe, wie zegt er nu "je" en "jij" in een normale conversatie. Wat is er mis met "ge" en "gij"?
Laat België België blijven, maar laat Vlaams Vlaams worden!!
-
-
-
-
- Noemen wordt inderdaad vaak gebruikt ipv heten. Het is dan ook een vaak gemaakte fout. VB: Hij heet Tom en iedereen noemt hem "de lange". De naam Tom heeft hij al en "de lange" is een naam die hem gegeven wordt. FT 8 jun 2006 11:01 (CEST)
-
-
-
- Toegevoegde opmerking: Hij kreeg de naam Tom ook.
Hij wordt Tom genoemd ==> Hij noemt Tom. Ik zou het geen fout noemen, eerder een evolutie van het Vlaams.
- Onzin! Klinkklare onzin! Als we het maken van idiote fouten - door hoeveel mensen ze ook gemaakt worden - moeten tolereren onder het mom van "evolutie", dan kunnen we evengoed een woordenboekverbranding organiseren en Van Dale (en elk ander woordenboek) in de stoof steken (om het in het Vlaams te zeggen), om de macht aan de kloefkappers (ook mooi Vlaams) over te laten!
Er is hoegenaamd niks mis met "ge" en "gij" - waar haalt u het, om dat daarmee te vergelijken? Taalkundig kloppen "ge" en "gij" volledig!
"Noemen" is niet Vlaams - Vlaams, bestà à t het wel? Da's op zich al een discussie waard - maar een kwakkel die men maakt om het schijnbaar onuitspreekbare "heten" maar niet uit de strot te moeten duwen. Om te janken! En dat er hier taalminnaars zijn die dat nog komen verdedigen ook, da's om helemà à l zot van te worden! "Wij doen niks fout, jullie doen lastig!", mooi is dat!
Ik daag u uit: begin er maar eens aan, om een vertalend woordenboek samen te stellen, en daarin het woord "noemen" te vertalen in een Vreemde taal. Dan zit de noemen-Vlaming gewoon klem! Want die kent niet eens een betekenisverschil, hoe zou hij het dan kunnen vertalen? Hij is er gewoon te taalongevoelig voor, om dat tot een goed einde te kunnen brengen! "Laat Vlaanderen Vlaams zijn," zal hij dan kraaien, "de wereld kan de pot op!" "Wij vertalen niet, u moet maar Vlaams leren" zou ook kunnen!
Overigens is het argument van de dubbele negatie ook compleet naast de kwestie, en pleit u (weeral) voor taalverarming - de Vlaming het bestaansrecht van de èchte dubbele negatie ontzeggen, je moet maar durven!
Ja, verdomme, ik ben ontstemd over zoveel onzin! En ik ben niet alleen! Klik volgende link maar eens aan: http://www.taaldatabanken.be/taaldatabanken_master/juist/040318.shtml
Vlaanderen verliest zijn taalgevoel! Met grote schreden! Zeer grote schreden!
[bewerk] Voormiddag
Een voorbeeld daarvan is voormiddag, door Vlamingen beschouwd als de periode voor 12 uur, dus morgen of ochtend. Veel Nederlanders denken bij voormiddag aan het begin van de namiddag, dus de periode vlak na 12 uur. Dat heeft in zakelijke afspraken al tot misverstanden geleid.
Misschien kan een Nederlander dit bevestigen? Walter 3 okt 2005 15:49 (CEST)
- Ja, de voormiddag is de eerste helft van de middag, en de middag is de periode van 12 tot 6 (of misschien eerder van het middag- tot het avondeten). Ucucha (overleg) 3 okt 2005 16:13 (CEST)
-
- Wouw! Ongelofelijk. Dat is iets dat echt van belang is om te weten. In Vlaanderen is dat echt niet zo.
- uren zijn bij benadering, ik geef weer welke betekenis te voor mij hebben volgens mijn taalgevoel Walter 3 okt 2005 21:25 (CEST) (Belg/Brusselaar)
- ochtend/morgen; vanaf 5 Ã 6 uur tot ergens 9, max 10 uur.
- voormiddag; (voor de middag) 9 Ã 10 uur tot 12 uur
- middag; van 12 uur tot 14 uur, mogelijk tot 14u30. Zeker niet later.
- namiddag; van 14 uur tot 17 uur / 18 uur
- avond; 18 uur tot 23 Ã 24 uur
- nacht; van 23 Ã 24 uur tot 4 Ã 5, max 6 uur
-
-
- Bij mij is het meer zoiets:
- Ochtend/Morgen: vanaf ik uit bed ben tot het middageten.
- Middag: van het middageten tot de het avondeten.
- Voormiddag: eerste helft middag, niet vaak gebruikt.
- Namiddag: tweede helft, idem.
- Avond: na het avondeten tot ik naar bed ga.
- 's Nachts: slaap ik. Ucucha (overleg) 3 okt 2005 21:29 (CEST) (Nederlander/Leiden)
-
-
-
- Bij mij is het niet afhankelijk van eten ;-) Bij benadering gevoelsmatig in locale tijd:
- Ochtend/morgen: 06:00 - 11:59
- Middag: 12:00 - 17:59
- Voormiddag vermijd ik maar interpreteer ik als 12:00-14:59
- Namiddag vermijd ik maar interpreteer ik als 15:00-17:59
- Avond: 18:00 - 23:59
- Nacht: 00:00 - 05:59 Flyingbird 3 okt 2005 21:37 (CEST) (Nederlander)
- Bij mij is het niet afhankelijk van eten ;-) Bij benadering gevoelsmatig in locale tijd:
-
Zeer vreemd. Ik wist niet dat er een verschil was. Outematic 2 aug 2006 02:03 (CEST)
[bewerk] divers
Ik heb 'trap het af' weer verwijderd uit de lijst. Deze lijst is in de eerste plaats bedoeld als richtlijn bij het schrijven van artikelen. Een uitdrukking als 'trap het af' - of 'sodemieter op' - zie ik daar niet meteen in verschijnen. Jupiler 17 jan 2005 20:22 (CET)
poesje - in Nederland: poppenkast
Dat is nieuw voor mij. Voor mij is een poesje je een kat. Volgens van Vandale zou het zijn;
poe·sje·nel (de ~ (m.), ~len) 1 traditionele pop van vooral Antwerpse poppentheaters => marionet
Maar ik denk dat dat meer iets Antwerps is dan iets Vlaams Walter 3 okt 2005 13:06 (CEST)
- Poesje als poppenkast ken ik ook niet. Ik kende slechts deze drie betekenissen: kleine (vr.) kat; troetelnaam voor vrouwen; vagina Flyingbird 3 okt 2005 21:50 (CEST)
Zo zal 'wenen' door een Noord-Nederlander doorgaans als ironisch worden opgevat dit ben ik ergens tegen gekomen op een taalwebsite maar ik begrijp het niet. Wat is het probleem met wenen en Nederlanders? Het engiste synoniem dat ik ken is bleiten en dat kan toch niet meer geschikter zijn voor een Nederlander? Walter 3 okt 2005 13:42 (CEST)
- 'Wenen' heeft iets poëtisch of archaïsch., voor mij heeft het niet iets ironisch. Flyingbird 3 okt 2005 21:59 (CEST)
-
- Tranen laten vloeien? Daar gebruik ik het woord 'huilen' voor. Zie ook het lied Een man mag niet huilen van Jacques Herb. Dinsdagskind 11 dec 2005 13:30 (CET) (Nederlander)
[bewerk] Ringmap
Elke Vlaming weet wat een ringmap is, maar het Groene Boekje vindt dit woord blijkbaar te min en verkiest ringband en multomap, woorden die dan weer geen enkele Vlaming kent. "Algemeen Nederlands, bestà à t dat wel?" vraag ik me wel eens af. Zeker als ik dan woorden als pui en fotofucken zie.
[bewerk] toevoegingen 2 april
Deze toevoegingen hebben ik (een Hollander) en mijn Vlaamse vriendin al eerder ingevoerd maar zijn door bijna allemaal weer verwijderd, kennelijk omdat we geen commentaarregel hadden ingevuld. Teleurstellend want we hebben toch best wat tijd besteed aan onze bijdrage en alleen dingen ingevoerd waar we zeker van waren. En het invullen van een commentaarregel op zich verbetert de controleerbaarheid van onze wijzigingen in dit geval amper, lijkt mij. Het lijkt me nuttiger om te discussieren over individuele woorden die ik heb toegevoegd, okee?
[bewerk] Categorie
Deze pagina staat blijkbaar nog niet in een categorie. --RubenV 9 mei 2006 08:42 (CEST)
[bewerk] Opletten voor dialect
-
-
- ik heb deze tekst in 'n soort algemeen Vlaams probere schrijve, zodat iedereen (althans elke Vlaming) dit zou kunne leze zonder al te veel probleme)***
-
Geachte mense,
al een tijdje ben ik bezig met het zoeke naar 'n soort AV (Algemeen Vlaams). Deze lijst vind ik een geweldig iets, alhoewel ik vind dat er opgepast moet worde voor dialect. Zelf heb'k al in verschillende provincies en stede gewoond van Vlaanderen, en is mijn kenniskring wijd verspreid, maar wa'k nu eigelijk wil zegge, is da'k vind dat er een soort Algemeen Vlaams ontstaat, en iedereen die een ideeken 'eeft, die kan da in die lijst zette, maar probeer stil te staan bij 't feit of wa da ge daar opschrijft, dat da geen dialect is!
Ook in mijnen tekst zullen der wel wa regionale invloeden steken, maar we kunne maar streven naar iets nieuws. Wel wil ik efkes zegge da "schuifaf" een typisch woord is voor Antwerpen edm, in Gent, Brussel, ... is schuifaf nie direct 't meest gebruikte woord.
Als titel zou'k ook nie Belgisch Nederlands gebruike, maar gewoon VLAAMS. Ik ben gééne Vlaams nationalist, maar wel 'n voorstander voor een Algemeen Vlaams.
Tis misschien al opgevalle dat er een pagina bestaat die "WALON" heet, en sinds zij da moge... Ik zou wille vrage of iemand mij kan helpe hoe ik een WIKIPEDIArubriek kan make zoals "Nederlands", "West-Vloams" edm, maar die dan Vlaams noemen. 'K weet nie of dit de plek is voor zo'n vraag, maar 'k weet nie waar ik da anders moe vrage.
Alle opmerkinge welkom!
[bewerk] Miljaar ????
Ik vraag me als Nederlander al decennia af wat "miljaar" betekent, en waar het woord vandaan komt.
Het zou leuk zijn als het woord in de lijst werd opgenomen.
Verder vind ik dit een schitterend lemma.
- Goeie vraag. Volgens mij komt het gewoon van het woord miljard, op z'n frans (milliard) uitgesproken wordt dat dan miljaar. Je zou het kunnen vergelijken met "duizend bommen en granaten=verdorie toch". Vaak wordt miljaar in Vlaanderen verleng tot "Miljaardenondedju", wat zoveel betekent als verdorie toch (miljaar) in de naam van God (nondedju = nom de dieu). Outematic 2 aug 2006 02:09 (CEST)