Overleg:Golda Meïr
Van Wikipedia
Op de overlegpagina van Gidonb is een discussie geweest over het veranderen van de naam 'Golda Meir' in 'Golda Meïr'. Duidelijk werd dat geen van beide schrijfwijzen echt verkeerd is, maar dat er toch een lichte voorkeur is voor 'Golda Meïr'. Als gevolg daarvan is de titel van dit artikel gewijzigd. Voor het gemak staat hieronder een kopie van die discussie. Robotje 9 dec 2004 06:49 (CET)
Hallo Gidonb, bedankt voor de kijken naar de wijzigingen van van het artikel 'Baruch de Spinoza'. Ik kwam een rode link tegen naar 'Golda Meïr' terwijl ik dacht dat we over haar toch toch wel een artikel zouden hebben. Het bestaande artikel was echter getiteld 'Golda Meir'. Dus heb ik alvast een redirect gemaakt en ben ik begonnen met het aanpassen van andere artikelen. Maar voordat ik dat helemaal afrond, zou ik je even willen vragen of het inderdaad met een 'ï' geschreven moet worden. De Duitse en Deense wikipedia artikelen hebben dat ook, maar de Engelse hebben gewoon een 'i'. Robotje 6 dec 2004 04:52 (CET)
- Tijdens haar leven was dat meestal Meïr. Als ze levende was, was het zeker Meir, omdat het Nederlands zich nu aan transcripties van anderen houdt. Ik dacht dat aangezien ze dood is, haar Nederlandse naam niet postuum veranderd zou worden, maar zie nu dat bijvoorbeeld het NRC dat toch doet. Ik ga het nog even onderzoeken, maar als namen postuum in(anglicistische, maar dat terzijde) transcripties worden omgezet, wordt het wellicht ook David Ben-Gurion. Bij gebrek aan andere bronnen kijk ik naar kwaliteitskranten (stijl, niet per se inhoud): NRC, Trouw, Volkskrant, Standaard en ND (mis ik een krant of kranten? Ben geen held op het gebied van Vlaanderen). De vraag is dus wat in Nederland en Vlaanderen nu gebruikelijk is. Misschien weet iemand hier meer van? gidonb 6 dec 2004 13:09 (CET)
-
- Ik niet, want ik let meestal niet zo op dat soort dingen, en haal vaak zelfs Engelse en Nederlandse spelling door elkaar buiten wiki (met nadruk op buiten dus :-) ). Golda Meïr wordt wel met trema genoemd in Heikens, Henk Meijering, Hilde Pach, Jaap de Rooij, Abraham Rosenberg en Ariane Zwiers,Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, Sdu, Den Haag 2002 die we op NL wikipedia gebruiken voor transliteratie van het Hebreeuws en Jiddisj i.h.a., zullen we dat voor persoonsnamen die in het boekje genoemd worden ook gewoon doen? Flyingbird
6 dec 2004 13:17 (CET)
- Ik niet, want ik let meestal niet zo op dat soort dingen, en haal vaak zelfs Engelse en Nederlandse spelling door elkaar buiten wiki (met nadruk op buiten dus :-) ). Golda Meïr wordt wel met trema genoemd in Heikens, Henk Meijering, Hilde Pach, Jaap de Rooij, Abraham Rosenberg en Ariane Zwiers,Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, Sdu, Den Haag 2002 die we op NL wikipedia gebruiken voor transliteratie van het Hebreeuws en Jiddisj i.h.a., zullen we dat voor persoonsnamen die in het boekje genoemd worden ook gewoon doen? Flyingbird
OK, dit is mijn uitslag.
- Volkskrant - Meïr 1, Meir 0
- Trouw - Meïr 0, Meir 5
- RefDag - Meïr 4, Meir 4
- ND - Meïr 0, Meir 0
- NRC - Meïr 4, Meir 16
- Standaard - Meïr 3, Meir 6
Hoewel Meir gebruikelijker is, is Meïr niet ongebruikelijk. Voeg daarbij toe Flyingbirds advies en trek de conclusie zelf ;-) gidonb 6 dec 2004 13:36 (CET)
-
-
- Interessant: we hebben dus in de transliteratiegids een bron gekozen, waar de kwaliteitskranten zich bij deze naam meestal niets van aantrekken. Op zich heb ik tegen de spelling Meïr geen bezwaar, maar als er meer namen opduiken waar dit boek afwijkt van de in Nederland gangbare spelling, vraag ik me af of we wel de juiste autoriteit hebben gekozen. Fransvannes 6 dec 2004 22:14 (CET)
-
-
-
-
- Die resultaten laten een inconsistente spelling bij die kranten zien, lijkt het! Verder zijn de getallen te klein om significant te zijn, toch? Overigens, als je een beter alternatief voor dat boekje hebt, zullen we dat natuurlijk gebruiken. Zelf zou ik willen dat voor bijv. het Arabisch ook een dergelijk boekje zou bestaan, bij mijn weten is dat er nog niet, en dat zorgt voor veel hoofdbrekens! Grappig trouwens, als we de kranten hierin zouden volgen, zouden we een inconsistente spelling op wikipedia introduceren. Willen we liever de kranten volgen? Flyingbird
6 dec 2004 22:22 (CET)
- Die resultaten laten een inconsistente spelling bij die kranten zien, lijkt het! Verder zijn de getallen te klein om significant te zijn, toch? Overigens, als je een beter alternatief voor dat boekje hebt, zullen we dat natuurlijk gebruiken. Zelf zou ik willen dat voor bijv. het Arabisch ook een dergelijk boekje zou bestaan, bij mijn weten is dat er nog niet, en dat zorgt voor veel hoofdbrekens! Grappig trouwens, als we de kranten hierin zouden volgen, zouden we een inconsistente spelling op wikipedia introduceren. Willen we liever de kranten volgen? Flyingbird
-
-
-
-
-
-
- Flyingbird: ja, insignificant. Daarom alleen als aanwijzing gebruikt. Hoe schrijft je spellingsboekje Ariel Sharon? gidonb 6 dec 2004 23:03 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Ariël Sjaron. (Elly stelde het boekje trouwens voor, (credit to whom credit is due :-) ) maar dat was voor transliteratie/transcriptie in het algemeen, niet voor dit soort namen in het bijzonder. Het kan best zijn, dat voor dit soort namen een andere bron geschikter is. Flyingbird
6 dec 2004 23:19 (CET)
- Ariël Sjaron. (Elly stelde het boekje trouwens voor, (credit to whom credit is due :-) ) maar dat was voor transliteratie/transcriptie in het algemeen, niet voor dit soort namen in het bijzonder. Het kan best zijn, dat voor dit soort namen een andere bron geschikter is. Flyingbird
-
-
-
-
OK ik had om de een of andere manier in mijn hoofd dat postuum namen niet veranderd worden, maar dat het Nederlands zich nu bij eigennamen (en niet bij plaatsnamen) aan deze anglicitische transcripties waagt. Dat lijkt bijvoorbeeld de Volkskrant te doen (naast bastaardspelling). NRC lijkt meest naar de Israëlische transcriptie te neigen (naast bastaard voor Sharon en oud voor Meir). Trouw doet het vreemdst: Sjaron volgens de Germanistische spelling, de al jaren dode Meir anglicistisch, Amram 'Mitzna' en de krant 'Haarets' (komen ook in het Engels uit als Haaretz...) nota bene in hetzelfde artikel(!), maar weten weer wel in hun prima schrijfboek te vertellen dat de naam van de jonge president Weizman anders gespeld moet dan die van de oude president Weizmann (zijn oom). Wij zullen dus ook moeten kiezen. gidonb 6 dec 2004 23:35 (CET) P.S. Ter verduidelijking: bastaardspelling is Ariël Sharon (Nederlands trema met anglicistiche Sh)
-
-
-
-
- Mis ik niet nog tenminste één Belgische kwaliteitskrant? gidonb 6 dec 2004 23:10 (CET)
-
-
-
Iedereen bedankt voor de bijdrage aan deze discussie. Ik denk dat de conclusie is dat er een lichte voorkeur is voor "Golda Meïr" vanwege de schrijfwijze in het boekje Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands. Als niemand hier bezwaren tegen heeft, dan zal ik morgen de zojuist door mij gemaakte redirect verwijderen, het artikel "Golda Meir" de nieuwe titel geven en de schrijfwijze in het artikel aanpassen (natuurlijk met een vermelding van de niet-ongebruikelijke "Golda Meir" schrijfwijze). Bovendien lijkt het me zinnig om de tekst van deze discussie uiteindelijk te kopiëren naar de overleg pagina van dat artikel. Robotje 7 dec 2004 01:39 (CET)
- Wat mij betreft liever nog even (ik weet nog niet hoe lang, misschien een dag of zo) wachten, misschien hebben anderen goede argumenten voor de andere spelling en/of kan bijv. Frans een betere bron voor dit soort namen voorstellen. Flyingbird
7 dec 2004 02:03 (CET)
Totdat iemand mij overtuigt dat Meir beter is, hou ik het op Meïr. gidonb 7 dec 2004 02:46 (CET)