Overleg:Vladivostok
Van Wikipedia
Vreemde naam zo. Of het is Wladiwostok, of Vladivostok. Maar niet Vladiwostok of Wladivostok. Dat is wlees noch vis.Fransvannes 2 mei 2004 23:10 (CEST)
:Ik begrijp je punt, maar het benadert wel het beste de Nederlandse uitspraak. Althans, ik spreek het zo uit. Wladiwostok is een spelling die voor het Duits goed opgaat, Vladivostok voor het Engels. Känsterle 3 mei 2004 01:29 (CEST)
- Precies, ik spreek 't ook zo uit. Ik heb van die twee andere schrijfwijzen (waarbij die met de 2 w's volgens mij in België het meeste voorkomt?) een redirect gemaakt, maar dit is ook de schrijfwijze die ik geleerd heb... Van Wladivostok heb ik geen redirect gemaakt, omdat ik die schrijfwijze niet kende en me ook vreemd voorkwam. Deze geeft echter toch nog bijna 20 google-hits! Toch maar een redirect dan? :-) Puckly 9 mei 2004 10:40 (CEST)
-
- Als je Vladivostok bij Google invult krijg je de meeste (3880) resultaten. Vladiwostok als uitspraakvorm, oke...maar ik denk dat het Vladivostok is. Vijverln 21 aug 2004 17:51 (CEST)
De Russen gebruiken een ander schrift dan wij dus de uitspraak is m.i. de enige norm. Känsterle 21 aug 2004 20:20 (CEST)
Zucht... of anders ook maar een (informele) stemming? Ik hoop dat voor dit soort vragen straks de Wikipedia:Transliteratiegids uitkomst biedt.
Ik ben bij het aanmaken van het artikel uitgegaan van de uitspraak (naar mijn idee het meest eenvoudig) en heb van de twee andere schrijfwijzen een redirect gemaakt... Puck 23 aug 2004 20:51 (CEST) PS. Google is hier zeker geen maatstaf, omdat je ook pagina's in andere talen vindt.
- Nee, ik heb op Nederlandse/Vlaamse treffers gezocht. Er zijn nu al 4150 resultaten... Vijverln 23 aug 2004 21:22 (CEST)
-
- Ik had gehoopt dat in de transliteratiegids zou komen te staan dat de uitspraak bepalend is; dus dat we geen "Mart Smeets"-achtige toestanden krijgen en iemand als Jekimov als Ekimov gaan betitelen... De uitspraak Vladivostok is gewoon fout en komt door de Angelsaksische transliteratie. Puck 23 aug 2004 22:08 (CEST)
-
-
- Een Rus zou Wladiwostok uitspreken, volgens de Grote Bosatlas, omdat de v een w wordt. Maar in diezelfde atlas staat Vladivostok op de kaart. Vijverln 24 aug 2004 0:59 (CEST)
-
-
-
- Hoe spreek je wrevel uit? Puck 23 aug 2004 22:33 (CEST)
-
-
-
- Met een zachte v [[Vijverln 23 aug 2004 22:37 (CEST)
-
Inhoud |
[bewerk] Informele opiniepeiling
[bewerk] Voor Vladiwostok
- Puck 23 aug 2004 22:08 (CEST)
- Bemoeial 24 aug 2004 15:05 (CEST) vanwege uitspraak
- Känsterle 27 aug 2004 13:44 (CEST) Hoe de Russen het uitspreken is weinig relevant. Het gaat om de Nederlandse uitspraak.
[bewerk] Voor Wladiwostok
- Mister J. 23 aug 2004 23:01 (CEST) Ik vind dat de meest op de Russisch lijkende naam gebruikt moet worden. De Russen hebben de stad immers die naam gegeven en de stad ligt in hun land waar hun taal gesproken wordt.
- Flyingbird 24 aug 2004 01:19 (CEST)Hoppa, ik verspring opnieuw van stem, want qua uitspraak komt wladiwostok wellicht toch wel het dichtst in de buurt als Nederlandstaligen uit de noordelijke Lage Landen het uitspreken. De 'V' aan het begin van een woord wordt door hun immers normaal gesproken als /f/ uitgesproken, vandaar dat Wladiwostok voor hun dichter in de buurt van de oorspronkelijke uitspraak komt.
- Bemoeial 24 aug 2004 15:05 (CEST) vanwege uitspraak en bosatlas uit 1967
[bewerk] Voor Vladivostok
- WHB 23 aug 2004 21:52 (CEST): Ik weet niet hoe dit in Nederland uitgesproken wordt, maar in Vlaanderen lijkt mij deze uitspraak algemener.
- Vijverln 24 aug 2004 01:01 (CEST):De Russen schrijven Vladivostok: Vladivostok.ru en volgens Grote Bosatlas 52e druk
- --Napoleon Vier 24 aug 2004 01:44 (CEST): Aangezien de Russische (en Griekse) B traditioneel overeenkomt met onze V (zo ook Vladimir -- Vassily -- Vodka -- Volga -- Moskva --... Overigens is het niet waar dat de Russische (en Griekse) B als W klinkt, al wordt ze wel iets meer "labiaal" uitgesproken dan onze V
- --Bean 19 24 aug 2004 14:46 (CEST)Bean 19 In de Bosatlas (52edruk) staat het zo en ik zou niet weten waarom we het anders zouden moeten doen.
- Bemoeial 24 aug 2004 15:05 (CEST) vanwege de huidige atlassen ( ANWB + moderne wereldatlas)
- Pepicek 25 aug 2004 20:52 (CEST) Gewoon translitereren wat er in het Russisch staat. (Sprak de slavist.) En het staat ook zo in het Groot lexicon van eigennamen (Kramers, 1998), de Encarta Winkler Prins (2003) en de Wijzer van geografische namen (Sdu, 2002). En ik maak me sterk dat de stijlboeken van de grote kranten het ook zo voorschrijven. (Dat controleer ik morgen op m'n werk nog.)
[bewerk] Voor Wladivostok
[bewerk] Voor iets anders, namelijk...
De eerste letter in Vladiwostok wordt in het Russisch uitgesproken als ("Vlaamse") /v/, de 6e letter meer als /w/. Dat de Russen het zelf als Vladivostok schrijven is logisch; zij gebruiken de Angelsaksische transliteratie. In het Engels wordt de "v" uitgesproken als "w". In het Engels wordt bijvoorbeeld ook de "u" als "oe" uitgesproken en daarom is een stad als Istanbul lange tijd in het Nederlands ook zo geschreven. Ook de Turken schrijven Istanbul.
De Russische en Griekse В komt meestal weliswaar overeen met de /v/, maar zoals wrevel in het Nederlands taalgebied verschillend wordt uitgesproken, geldt dat ook voor de B. Bovendien hangt het (zowel in het Russisch als in het Nederlands) nog sterk af van de plaats van deze letter.
Ik vind het op zich prima als er voor een bepaald systeem gekozen wordt: "we nemen consequent het Angelsaksische transliteratiesysteem" (dat is ook makkelijk bij het zoeken naar hetzelfde artikel op de Engele wiki), maar ik ben meer voor een schrijfwijze die het dichtst bij de meest gebruikte uitspraak ligt. (Hoewel dan inderdaad ook voor het argument van Flyingbird wel iets te zeggen is en het beter als Wladiwostok geschreven kan worden...) Puck 24 aug 2004 09:59 (CEST)
- Mensen, is er niet een aardrijkskundig/topografisch woordenboek waarin de officiële Nederlandse naam staat? Dat we nu op grond van uitspraak de naam bepalen hoort niet, vind ik. De meest gebruikte uitspraak? Dan verandert "New York" in "Joe Jork". Vijverln 25 aug 2004 17:50 (CEST)
-
- Helemaal niet. De Engelsen gebruiken hetzelfde schrift als wij, en aangezien New York geen vernederlandste naam heeft gebruiken we de Engelse spelling. De Russen gebruiken een ander schrift, vandaar deze discussie. Känsterle 27 aug 2004 13:44 (CEST)
-
-
- Klopt helemaal, want mijn argument was niet serieus..ik wilde alleen aangeven dat uitspraak nvt is bij het maken van een titel. Vijverln 27 aug 2004 17:02 (CEST)
-
- Dit is een goed punt! We kunnen afspreken, dat we een of andere versie van een of ander redelijk recent en autoritatief naslagwerk hanteren, dat kan heel veel overleg en hoofdbrekens en punthoofden voorkomen :-) De site van de taalunie staat natuurlijk voorop, welk naslagwerk zullen we daarna nemen? De Grote Bosatlas? De keuze hoeft niet perfekt te zijn, maar een of andere redelijke keuze helpt enorm! Flyingbird 25 aug 2004 18:16 (CEST)
-
- Reactie op: Overleg Wikipedia:Transliteratiegids - Puck 25 aug 2004 20:31 (CEST)
-
-
- Flyingbird: "1. site van taalunie; 2. Bosatlas; 3. Wijzer van geografische namen; etc." Site van taalunie (taalunieversum.org) kunnen we schrappen, want daar staat Fvwladifvwostok niet bij. De wijzer van geografische namen is beter. Vijverln 25 aug 2004 22:04 (CEST)
-
-
-
-
- Ik kan inmiddels ook nog de Taaldatabanken van VRT-taaladviseur Ruud Hendrickx aan het rijtje 'Vladivostok' toevoegen (zie [1]). De stijlboeken van de Volkskrant en Trouw namen het niet op; andere heb ik niet meer kunnen controleren vandaag. Maar zullen we de titel van het lemma maar wijzigen dan (gezien de naslagwerken en de informele peiling)? Pepicek 26 aug 2004 22:56 (CEST)
-
-
Goed, nu nog kijken of de anderen het eens zijn... Vijverln 27 aug 2004 17:02 (CEST)
- Ik vind 't prima, maar Vladivostok moet dan wel eerst door een moderator verwijderd worden... Puck 27 aug 2004 21:50 (CEST)
[bewerk] Lange zomer???
Deze plaats ligt toch op dezelfde planeet waar alle jaargetijden 3 maanden duren? Als er wordt bedoeld dat het lange tijd achtereen warm blijft dan zou dat wat duidelijker gesteld moeten worden dan het volgende onder het kopje klimaat->zomer "De zomer duurt in Vladivostok gemiddeld 142 dagen. De langste zomer werd gemeten in 1967 (174 dagen), de kortste in 1969 (116 dagen).".