Diskusjon:Dunkerque
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hvorfor brukes det engelske navnet på byen, og ikke det franske? Det er vel ikke vanlig å bruke «Dunkirk» på norsk, men heller «Dunkerque»? Kjetil Ree 28. des 2005 kl.13:50 (UTC)
- Enig. Forklaringen har sikkert noe med krigen å gjøre. --–Duffman 28. des 2005 kl.13:52 (UTC)
- Tok meg friheten av å flytte den til det franske navnet. Profoss 28. des 2005 kl.15:33 (UTC)
-
- Mener «Dunkirk» er vanlig også på norsk, men en redirect duger vel like bra. Harald Hansen 28. des 2005 kl.16:48 (UTC)
-
-
- Dunkirk er vel ikke helt uvanlig på norsk, men det er vel mest på grunn av mangelfulle oversettelser fra engelsk (på lik linje med at man nå og da ser Brunswick og andre engelske former i tekster oversatt til norsk). Cnyborg 28. des 2005 kl.18:37 (UTC)
-
-
-
-
- Bare for å gjørra det enda mer vanskelig:
-
-
-
-
-
- Doornkirken (tror jeg er den opprinnelige historiske skriveforma) er ei historisk nederlandsk (flandersk) by. Den oprinnelige språkforma er nederlandsk (flamsk) og jeg tror tilmed det fins en flamsk urbefolkning i distriktet som fortsatt sier det.
-
-
-
-
-
- Med beste julehexer - Tøgrim 2005-12-28
-
-
-
-
-
-
- Doorn- virker usannsynlig for denne byen; det betyr torn, mens duin betyr (sand-)dyne og stemmer bra med landskapet og med det nåværende navnet; det nederlandske navnet Duinkerke(n) betyr rett og slett «(sand-)dynekirken». Disse formene brukes av noen nederlandsettede i området, se en:Dunkirk. nl:Duinkerke sier ikke noe om navnet – det er vel for gjennomsiktig hva det betyr – men det er litt mer om historien der. Cnyborg 28. des 2005 kl.23:43 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Du har rett, jeg tar feil. Jeg hørte forma doornkirken i Flandern, men jeg sjekka det opp nå og fant det samme som du sier. Det burde jeg ha gjort før jeg skreiv .... forts bsthxr togrim 2005-12-29
-
-
-
-