Wikipedysta:MichalZim/brudnopis2
Z Wikipedii
Biblijna relacja o potopie poprzedzona jest opowieścią o tym, jak to synowie boży (w oryginale można rozumieć, że Boga lub bogów) brali sobie za żony kobiety ludzkie. Następnie Jahwe mówi - tutaj podajemy tylko jedno z tłumaczeń jego wypowiedzi - iż jego duch nie będzie przebywał w człowieku na zawsze (bo człowiek jest ciałem) i że odtąd człowiek żył będzie sto dwadzieścia lat. Całe to zdarzenie ma miejsce w czasach, gdy na ziemi żyli Nefilim (ze względu na problemy z tłumaczeniem tego wyrazu wiele przekładów Biblii go nie tłumaczy), którzy byli (w zależności od tłumaczenia) mocarzami, olbrzymami lub może herosami.
Niejasny ten fragment bywa interpretowany jako ukazanie niezadowolenia Pana z upadku świata przez niego stworzonego; oto Pan - niezadowolony z tego, co synowie boży czynią z kobietami ludzkimi - skraca życie swego tworu: człowieka. Według takiej interpretacji fragment ten byłby naturalnym preludium potopu, również spowodowanego niezadowoleniem Boga z człowieka. Inne podejścia do fragmentu o synach bożych i reakcji Pana przedstawione są pobieżnie w przypisach Cite error 4; Invalid <ref>
tag; refs with no name must have content, gdyż - choć fascynujące - nie mają związku z potopem.
I widział JHWH, że rozmnożyło się zło ludzkie na ziemi, i że wszelkie skłonności ich i myśli serca ich były tylko złe po wszystkie dni. I żałował JHWH, że uczynił człowieka na ziemi.
I zasmucił się w swoim sercu.
-
- Księga Rodzaju 6,5-6, cytat za [1])
W Biblii zesłanie powodzi przez Boga wynika z wielkiej nieprawości ludzi.
class="wikitable black solid; border-collapse: collapse; text-align: center;" rules=all cellspacing=1 cellpadding=10 width=60%
duch Jahwe nie może / nie będzie pozostawał w człowieku | duch Jahwe nie będzie walczył z człowiekiem |
Biblia Warszawsko-Praska (fragment)
tzw. Biblia Tysiąclecia (fragment) Biblia Warszawska (r. 1975, fragment) Bible in Basic English (r. 1949, fragment) Tłumaczenie Jewish Publication Society (fragment) Revised Standard Version (r. 1952, fragment) |
Biblia gdańska (r. 1632, fragment)
King James Version (r. 1611, fragment) American Standard Version (r. 1901, fragment) New American Standard Bible (fragment) World English Bible (fragment) Young's Literal Translation (fragment) Tłumaczenie Artura Sandauera |
Księga Rodzaju 6,3 w tłumaczeniu Artura Sandauera:
"I rzekł Bóg: >>Nie będzie duch mój wadzić się z cżłowiekiem na wieki, jako że i on jest ciałem, a żyć będzie sto i dwadzieścia lat<<".
Oto co Artur Sandauer pisze o tłumaczeniu tego fragmentu: "Słowo jadon (>>wadzić się<<) tłumaczą niektórzy bibliści w oparciu o akadyjskie znaczenie słowa dananu jako >>przebywać<<. Byłby to jedyny przykład takiego użycia tego wyrazu."
Bibliografia:
Artur Sandauer, "Bóg, Szatan, Mesjasz i...?", w: Artur Sandauer, "Zebrane pisma krytyczne", tom 2, Państwowy Instytut Wydawniczy 1981.
Naszą zasadą jest jednak usuwanie treści nieencyklopedycznych oraz niezgodnych z przyjętymi zaleceniami. Jeżeli chcesz wypróbować działanie mechanizmów wiki, skorzystaj z brudnopisu.
Zapoznaj się też z zasadami Wikipedii. Dziękuję.
Zupełnie inne sensy:
PNŚ: Potem Jehowa rzekł: "Duch mój nie będzie bez końca oddziaływał na człowieka, bo jest on też ciałem. Dlatego jego dni potrwają sto dwadzieścia lat". NW: After that Jehovah said: “My spirit shall not act toward man indefinitely in that he is also flesh. Accordingly his days shall amount to a hundred and twenty years.?
Zapisać NBG Zapisać NIV