Dyskusja:Onkogeneza
Z Wikipedii
[edytuj] onko vs cancerogeneza
To co tu jest opisane pasuje bardziej do hasła karcynogeneza, onkogeneza to powstanie sprzyjającego rozwojowi nowotworu genu.--Bartrust 22:16, 15 wrz 2005 (CEST)
- Zgoda ze w en: glownym haslem opisujacym powstawanie nowotworow jest Carcinogenesis.
- Tyle ze po pierwsze w ang. cancer oznacza kazdy nowotwor bez wzgledu na pochodzenie a w pl :"rak" odnosi sie do tych wywodzacych sie z nablonka, dlatego onkogeneza jest bardziej ogolnym pojeciem niz karcynogeneza.
- Po drugie proste googlowanie przynosi:
- "Oncogenesis. The progression of cytological, genetic, and cellular changes that culminate in a malignant tumor. "
- IMHO w angielskim Oncogenesis == Carcinogenesis (O==C) a w polskim albo winnismy doszlusowac do O==C albo
- jesli mamy byc konsekwentni co do zrodla przedrostkow onco- i carcino- uznac ze O > C. Nie leczysz na oddziale karcynologicznym tylko onkologi, prawda?
- Darked 23:24, 15 wrz 2005 (CEST)
W onkologii onko i carcino geneza sa tożsame. Onkogen , poszukaj hasła protoonkogen i to wiele wyjaśnia. nie stosujemu polskiego rakotworzenia, bo byłby to nowotwór językowy
[edytuj] Onkogeneza czyli nowotworzenie
PS:Proces prowadzący do powstania onkogenu powinien zwać się onkogenoGenezą, natomiast onkoGeneza, to pochodzenie onko, czyli (z greki) czegoś nowotworowego. Tak też tłumaczy ten termin Podręczny słownik medyczny angielsko-polski: http://www.ling.pl/content.php4?name=find.php&word=oncogenesis
Life Sciences Dictionary podaje dwie definicje, w tym jedną wypisaną przez Darkeda i druga: ,, 2. oncogenesis Definition:
Oncogenesis is the process by which normal cells turn cancerous."
Zaś Merriam-Webster Online Dictionary podaje:,,the induction or formation of tumors"
( http://www.m-w.com/dictionary/oncogenesis ).
Tak więc onkogen nie powstaje w onkogenezie, ale bieże w niej czynny udział.
- W polskim nazewnictewie onkogeneza to właśnie wytworzenie sie onkogenu--Bartrust 13:13, 31 gru 2005 (CET)
-
- PS:W jakim polskim piśmiennictwie? W podanym przeze mnie polskim piśmiennictwie (czyli w Podręcznym słowniku medycznym angielsko-polskim) jest dokładnie odwrotnie. Całe hasło wygląda tak:oncogenesis-onkogeneza, powstawanie nowotworów. Poza tym, jesli wg. Ciebie w onkogenezie powstaje onkogen, to dlaczego pisząc o karcynogenezie napisałeś, że powstaje nowotwór, a nie karcynogen?
- Karcynogeneza właśnie oznacza powstawanie nowotworu.
- PS:Według mnie, PZWL i Anglosasów to synonim onkogenezy.
- Dodałem bibliografie, powinno Ci wystarczyć. Anglicy (amerykanie) mają nieco inne określenia...
- PS:Ze względu na różnicę, między Polską a Anglosasami we wkładzie do nauki, wydaje mi się pożądanym ujednolicenie polskich określeń z angielskimi.
- i dlatego w słowniku jest błędnie przetłumaczone
- PS:Nie! Słownik podaje po polsku takie znaczenie jak podane powyżej angielskie definicje.
- (słownik pisał tłumacz nie lekarz). Bartrust 17:40, 31 gru 2005 (CET)
- PS:Leksyka podaje, że autorami słownika są Przemysław i Piotr Słomski. Nie wiem, czy to ci sami, ale znalazłem dr.med. Przemysława Słomskiego odpowiedzialnego w czasopiśmie ,,Neurologia i Neurochirurgia Polska" za teksty angielskie:
-
- i lekarza Piotra Słomskiego, który przetłumaczył artykuł w czasopiśmie ,,Problemy Medycyny Nuklearnej":
-
- Jeśli nawet nie są to te same osoby, to słownik został wydany przez PZWL, którego redaktorzy są odpowiedzialni za poprawność słownika.
- Spójż na hasło karcynogen,to będziesz wiedział jaka jest różnica w pojęciach. Bartrust 18:30, 31 gru 2005 (CET)
- PS:Wiem jaka jest różnica w pojęciach, ale nie wiem dlaczego u Ciebie w dwóch pojęciach o takiej samej strukturze (xgeneza) jest odmienny związek między strukturą określenia a znaczeniem.
- Wolałbyś żeby było hasło onkogenogeneza?? Po co, skoro wtedy po polsku onkogeneza nic nie znaczy, to jest po prostu prostsze słowo. Nie jestem filologiem i nie ja to wymyśliłem, nie robi mi to żadnej różnicy jakie słowotrzorzenie jest używane do tych określeń, tak się to po polsku właśnie określa i takiego nazewnictwa używają onkolodzy w Polsce (myśle, że mają w tej dzedzinie największy autorytet). Jeśli uważasz,że tak jest błędnie to sugeruję się skontaktować z Polskim Towarzystwem Onkologicnym, ja Ci nie pomogę. Hasło jest prawidłowe. Karcynogen nie może w sensie biologicznym powstawać, taki proces to najróżniejsze reakcje chemiczne i fizyczne... Co mogę powiedzieć, w słowniku PZWL jest błąd, prawdopodobnie przetłumaczyli automatycznie nawet nie zastanawiając się nad różnicą. Skoro piszą do neurologii i neurochirurgi mogą nie wiedzieć, że jest różnica, a na pewno nie sprawdzali wszystkich haseł. Można by do nich napisać,że się pomylili. Pozdrawiam Bartrust 15:20, 2 sty 2006 (CET)