Dyskusja:Potiomkin (pancernik)
Z Wikipedii
Witam! Czemu uważasz, że powinno być konsekwentnie Potiemkin a nie Potiomkin? W rosyjskim ewidentnie jest -jo-, co zwykle zapisuje się za pomocą literki "ё". Owszem, sama literka najczęściej jest zapisywana nie w postaci "ё" lecz w uproszczonej pisowni "e", choć obowiązuje wymowa -jo- a nie -je-, podobnie np. ёлка 'choinka' albo 'świerk', często zapisuje się jako елка - ale są to kwestie związane z rosyjską ortografią. A więc poprawnie (i tak zwykle w słownikach) Потёмкин, lub (częściej, np. w prasie czy opracowaniach popularnych) Потемкин - ale wymowa jest ta sama. Porównaj zresztą [1] nt. księcia Potiomkina, zobacz też pisownię tutaj - pierwszy książę z -e-, drugi z -ё-, choć gdzie indziej ten pierwszy też będzie z -ё-: [2]. Wszystko zależy od osoby, która pisze i czy zwykle zaznacza kropeczki nad e. Proponuję zatem wrócić do pierwotnego zapisu, któe poza tym przyjął się już w języku polskim, tak przy tytule filmu Pancernik Potiomkin, jak też przy samej nazwie statku. Qurqa 20:12, 3 lut 2005 (CET) [3], itp.
Pisownia "e" zamiast "ё" jest w języku rosyjskim bardzo powszechna, tak więc statystyki tak na dobrą sprawę nie mają tu nic do rzeczy (w necie znajdziesz np. około 7,5 tysiąca stron z formą "poszłem", co wcale nie znaczy, że jest ona poprawna :)) A "ё" wcale nie jest "normalną" literą alfabetu rosyjskiego, ponieważ oznacza samogłoskę zawsze akcentowaną (dlatego np. nie może pojawić się ona dwa razy w wyrazie) i w słownikach jest traktowana na równi z "e", tzn. nie ma osobnego działu dla wyrazów zaczynających się od "ё" - wszystkie można znaleźć między wyrazami na "e". Jeśli masz jakikolwiek słownik rosyjski w domu - sprawdź. Ponieważ "ё" oznacza samogłoskę akcentowaną, a Rosjanie zwykle wiedzą, gdzie postawić akcent :) - po prostu nie piszą kropeczek... Dlatego najczęściej "ё" będzie się pojawiało przede wszystkim w wydawnictwach poprawnościowych, wszelkiego rodzaju słownikach, encyklopediach, itp. i stosunkowo rzadko w internecie. A co do transkrypcji - za podstawę należy brać wyłącznie wyrazy notowane w opracowaniach poprawnościowych, gdzie zaznaczona będzie każda kropka (np. w rosyjskiej wikipedii) i jeśli już będziemy mieli formę Потёмкин, wystarczy zastosować zasady opracowane dla języka rosyjskiego (np. tutaj). Zgodnie z tymi zasadami otrzymamy właśnie Potiomkina a nie Patiomkina, jakby to wynikało z wymowy. Proponuję zatem wrócić do formy Potiomkin. Pozdrawiam! Qurqa 01:02, 4 lut 2005 (CET)