Dyskusja:Vahan Gevorgyan
Z Wikipedii
Nie ma o co toczyć sporu. Zawodnik ma w polskich dokumentach nazwisko w brzmieniu Vahan Gevorgyan, wiec nie nalezy szukać dziury w całym. Stwierdzenie, że alfabet ormiański ma cokolwiek wspólnego z cyrylicą pozostawiam bez komentarza.
"co też jest poprawnym zapisem, bowiem w języku polskim przy pisaniu obcojęzycznych nazwisk i imion można zastąpić "v" literą "w"." - a gdzie mogę o tej zasadzie przeczytać? Roo72 ✉ 23:06, 28 lip 2005 (CEST)
- co do nazwisk gruzińskich to chyba nawet powinno się pisać wyłącznie przez "W": Wahan Geworgian, bo to co jest to dziwny zapis angielski. Shaqspeare 23:09, 28 lip 2005 (CEST)
- Niezupełnie Roo - mowa tu o transkrypcji z alfabetu ormiańskiego (ewentualnie gruzińskiego - jeśli mówimy już o Gruzinach, choć Geworgian to ormiańskie nazwisko), którego litery jak sądzę należy oddawać literami alfabetu polskiego, a więc raczej w niż v, natomiast w przypadku języków zapisywanych łacinką - jak u Van Gogha - pozostaje forma oryginalna. Przyznaję, nie znalazłem w necie odpowiednich zasad, choć co do ogólnych założeń są pewnie zbliżone do zasad transkrypcji z cyrylicy zob. tutaj. Wnioski opieram także na bezpośrednich obserwacjach, jak to wygląda w dotychczasowej praktyce przekładowej. Btw. w praktyce dziewiętnastowiecznej normą było polszczenie obcojęzycznych imion i nazwisk - stąd np. Jerzy Waszyngton czy William Szekspir, więc gdyby te zasady się utrzymały, pewnie pisalibyśmy Wincent van Gogh... :) Qurqa 00:26, 29 lip 2005 (CEST)
-
- Niezupełnie – jeżeli autorowi chodziło o to, że nazwisko tego piłkarze powinno się pisać przez "W" ponieważ taka jest poprawna transkrypcja czy transliteracja według zasad języka polskiego to OK, ale podanie ogólnej zasady, że "V" można pisać jako "W" to jakaś wyssana z palca bzdurka. Co do nazwisk Szekspir czy Waszyngton to już zupełnie inna bajka i nie ma nic wspólnego z tą dyskusją. Roo72 ✉ 00:54, 29 lip 2005 (CEST)
-