Обсуждение:Всемирный потоп
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Автор Kurgus, борец с лженаукой, занялся борьбой с религией, и здесь просто высмеивает библейский сюжет. Священное Писание к мифологии и лженауке никакого отношения не имеет, а точка зрения в статье только материалистическая.--Andrey Fedichkin 20:40, 6 июля 2006 (UTC)
- Не Kurgus, наверное, а Kuda. Kurgus не правил эту статью. С. Л.!? 21:02, 6 июля 2006 (UTC)
- Гм. Я высказывал намерение сию статью дописывать. Теперь придётся — nobless oblige. Vladimir Kurg 21:09, 6 июля 2006 (UTC)
[править] Ответ за Vald’а
На мой взгляд (я сам верующий), в статье нет нечего оскорбительного для верующих или материалистического. Да, статью надо существенно дополнить (это пока только стаб), но антирелигиозного в статье нет ничего. Никола 07:59, 7 июля 2006 (UTC)
- А то, что христианского Бога монотестической религии (всё-таки упоминается ноев ковчег, и история о всемирном потопе взята именно из Библии) называют божеством и то что, повторюсь, Библию записали в мифологию Вас лично не смущает? Наверное нет всё-таки Вы православный материалист судя по обсуждению статьи о крецианизме. Не сочтиие за оскорбление. Статья всё-таки однобокая.--Andrey Fedichkin 08:14, 7 июля 2006 (UTC)
- Слово «божество» может означать как монотеистического Бога (с большой буквы), так и политеистичесского бога (с маленькой буквы). Ничего богохульного в слове «божество» нет. В слове «мифология» тоже нет ничего богохульного. Статью о креационизме в Википедии написал в значительной степени я. Точка зрения библейских буквалистов (они есть как среди протестантов, так и среди православных, и даже среди католиков) на Шестоденев, Всемирный потоп и т. п. в ней излагается, хотя говорится (и это правда), что учёные в большинстве своём несогласны с библейскими буквалистами. Никола 09:17, 7 июля 2006 (UTC)
- Для точности предлагаю следующую формулировку: «широкомасштабное наводнение, которое было карой Бога или богов за человеческие грехи.» Никола 09:21, 7 июля 2006 (UTC)
- Всемирный потоп — сюжет не только библейский, поэтому слово «божество» здесь идеально подходит. «Бога или богов» — косноязычно, не говоря уж о том, что в статье Бог речь идёт о божествах вообще, и как их понимают монотеисты, и как их понимают политеисты. Такое выражение (противопоставление одного слова в двух его формах — прямо-таки троп) как бы призывает устраивать дускуссию о том, какая разница между «Богом» с большой буквы и «богами» с маленькой (не думаю, что ей место в этой статье). Не говоря уж о том, что это просто неверно, и потоп может устроить и один бог из многих. Считаю, что стоит вернуть «божество» как более нейтральное и менее загадочное. --Kuda 12:42, 7 июля 2006 (UTC)
- Слово «божество» в синодальном переводе Библии применительно к монотеистическому Богу или в качестве атрибута его сущности употребляется в деяниях и посланиях апостолов: Деян.17:29, Рим.1:20, Кол.2:9. Это же слово и там же употребляется по отношению к политеистическим богам: 3Цар.11:5,33; 4Цар.1:2,3,6,16. Но есть и текст, где данный термин используется, похоже, и в обоих смыслах: Дан.11:36-39. Так что, IMHO, «божество» в определении впполне уместно. --Vladimir Kurg 13:06, 7 июля 2006 (UTC)
- «Бог или боги» — это самая нейтральная форма, и давайте придерживаться НТЗ, а не материалистической, какой бы она популярной не была, с её «божеством», ведь в чисто христианской статье был бы просто Бог Иегова и статья была бы построена только на библейской версии, а в подтверждение истинности события автор ссылался бы на то, что подобная история есть в мифах разных народов, которые с течением времени исказили реально происходившие события. Кстати в английской и польской (может быть и в других тоже) стоит именно «Бог или боги».--Andrey Fedichkin 13:44, 7 июля 2006 (UTC)
Мне всё равно, «божество» или «Бог или боги». Первое в единственном числе, а второе слишком неуклюже звучит (по-английски несколько иная стилистика). Может быть, лучше «божественные силы»? — так, кажется, удовлетворяет всех, и монотеистов и политеистов. —Mitrius 09:26, 12 июля 2006 (UTC)
Мне не нравится странная фраза «появляющийся во многих мифологиях» (неудачный перевод?). Лучше, мне кажется, «В. п. — в религиозных и мифологических представлениях многих народов мировая катастрофа, уничтожение…» и т. п. —Mitrius 09:26, 12 июля 2006 (UTC)