Дао Дэ Цзин
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
![]() |
Даосизм |
---|
История |
Люди |
Школы |
Храмы |
Терминология |
Тексты |
Боги |
Медицина |
Астрология |
Бессмертие |
Фэншуй |
Форум |
Портал |
Дао Дэ Цзин (кит. трад. 道德經, упрощ. 道德经, пиньинь Dào Dé Jīng [звучание ], «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и сопредельных стран. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.
Содержание |
[править] Происхождение книги
Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Историк Сыма Цянь, излагая его историю, в то же время подвергал её сомнению и предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна 129 лет спустя после смерти Конфуция.
Некоторые учёные (Лян Ци-чао, Гу Цзе-гань) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Мо-жо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.
[править] Содержание
Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомедуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.
- Кто нападает, не достигает успеха (1:24)
- Дао следует естественности (1:25)
- Дао вечно и не имеет имени (1:32)
[править] Язык, комментаторская традиция и переводы
Язык «Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных китайских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.
Самым старым известным комментарием к «Дао Дэ Цзин» является комментарий Хэ Шангуна, написанный около II в. до н. э. Наиболее распространёнными являются комментарии Ван Би, которые официально приняты в конфуцианской литературе. Уже во время ранних комментаторов текст был трудным для понимания и ранние комментарии также местами существенно расходятся в интерпретациях.
Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте.
[править] Перевод заглавия книги
[править] Переводы на русский язык
- 1894, Д. Конисси — Первый перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого.
- 1950, Ян Хин-шун — Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Cамый известный, издаваемый и популярный перевод.
- 1971, Валерий Перелешин — Стихотворный перевод
- 1994, Юй Кан — Семантико-поэтический перевод
- 1996 — Перевод, издававшийся редакцией РБА
- 1999, И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическтим комментарием к Даодэцзыну, Ван Би(III в.н.э)
- (М.;Изд."Республика",1999. ISBN 5-250-02678-8)
[править] Смотри также
[править] Ссылки