Обсуждение:Кенни Маккормик
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
О боже, они опять убили Кенни! Вот сволочи!
вообще-то, Кенни снял свой капюшон не "в одной из серий", а в полнометражке "Большой, длинный и необрезанный" перед тем как отправиться в рай.
- Он еще как минимум один раз снимал свой капюшон. В серии с пародией на Майкла Джексона (номер не помню) - его положили в кровать вместо сына Джексона. Сомневаюсь, но вроде Кенни раздевали еще в эпизоде (может, Лучшие друзья навсегда) где герои вступили в секту (?) (там где Стен и Кайл были обриты наголо и стали похожи). PS Подписывайтесь. --Danil K. 16:22, 4 июля 2006 (UTC)
[править] Сволочи или Ублюдки?
Вообще то правильный перевод слова bastards - ублюдки, так что лучше пусть будет ублюдки
- Во всех переводах сериала, "bastards" переводят как "сволочи". Так что, имхо, лучше было бы оставить как принято переводить, а не само значение слова. Тем более что слово "bastards" используется не в своем значении, а как ругательное. Пример из Lingvo: "He can be such a bastard — Он иногда ведет себя как последняя сволочь". --Danil K. 13:16, 24 сентября 2006 (UTC)
- Ну ублюдки это тоже имеется в виду не литературное значение, хотя можно и сволочи. --Lourens 21:41, 24 сентября 2006 (UTC)