Лингвистический шок
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Эту статью или раздел следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям. |
В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Содержание |
[править] Определение
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».
[править] Примеры
Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный, турецкое слово kulak по-русски значит ухо, а турецкое же bardak – стакан.
язык 1 слово язык 2 Перевод похожее слово в языке 2
фарси [кэфэр] русский Неверный кефир
турецкий kulak русский Ухо кулак
русский бардак турецкий Стакан
Название автомобиля «Жигули», созвучно итальянскому gigolo — по-русски джиголо, сутенёр). Может переразлагаться и вызывать смеховой эффект аббревиатура (типа "Мосвинкомбинат" - мос + свин + комбинат). В отношении родного языка такие явления также возможны:
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (1) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
(1) Who is absent? (Кто отсутствует?
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский – сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (2).
(2) «Мослесбанк»
В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное. В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышках:
(3) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби маму).
[править] Теория
Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.
[править] Применение
Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно отметить следующее. Можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объема (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.
[править] Междисциплинарность явления
Это явление может изучаться в рамках психолингвистики и переводоведения.