Перевод Библии архимандрита Макария
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перевод Библии архимандрита Макария.
Труды по переводу Библии архим. Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на языке ей более понятном, но при этом он имел в виду и нужды всего русского народа.
Содержание |
[править] История написания
В 1834 г. он прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда — перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобрев перевод Г. П. Павского и исправив по нем собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Св. Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губ.), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.
[править] Особенности перевода
Перевод архим. Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того он использовал личное имя Бога — Иегова, но справедливость требует заметить, что он более исправлял перевод Г. П. Павского, чем переводил самостоятельно.
[править] Значение перевода
Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами Русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале позопрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было перевода всей Библии.
Верно, имелась Библия на старославянском языке, который был предшественником современного русского. Однако к середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб. Похожее положение существовало на Западе, когда долгое время после того, как латинский язык стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.
Макарий и Павский пытались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.
[править] Литература
И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык, СПб, 1899 [1]