Википедия:Правила польско-русской практической транскрипции
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.
-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.
В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил. Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Adam Адам | |
a | в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka | ая | Stępowska Стемповская |
ą | как правило | он | Bądkowo Бондково |
ą | перед b, p | ом | Dąbkowo Домбково |
b | б | Bogdan Богдан | |
c | ц | Solec Солец | |
ć | ць | Cirlić Цирлиць | |
сh | х | Chamiec Хамец | |
сi | перед e в конце слова, а также перед ó, u | ч | Życie Жиче |
cz | ч | Czerniatowicz Чернятович | |
d | д | Derdowski Дердовский | |
dz | дз | Dzianisz Дзяниш | |
dź | перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) | дз | Niedźwiedź Недзведзь |
dź | в остальных случаях | дзь | Niedźwiedź Недзведзь |
dż | дж | Dżunkowski Джунковский | |
e | в начале слова | э | Eugeniusz Эугениуш |
e | в остальных случаях | е | Celina Целина |
ę | перед b, p | ем | Stępowski Стемповский |
ę | в остальных случаях | ен | Wałęsa Валенса |
f | ф | Filip Филип | |
g | г | Gotard Готард | |
h | х | Huta Хута | |
i | и | Emil Эмиль | |
i | в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki | ий | Stępowski Стемповский |
ia | я | Zosia Зося | |
ią | ён | Związkowiec Звёнзковец | |
ie | е | Wojciech Войцех | |
ię | ен | ||
io | ё | ||
ió, iu | ю | ||
j | в конце слова или между гласной и согласной | й | Andrzej Анджей |
ja | в начале слова и после гласной | я | Jacek Яцек |
ja | после согласной | ья | |
ją | в начале слова перед b, p | йом | |
ją | в начале слова в остальных случаях | йон | |
ją | после гласной перед b, p | ём | |
ją | после гласной в остальных случаях | ён | |
ją | после согласной перед b, p | ьом | |
ją | после согласной в остальных случаях | ьон | |
je | в начале слова и после гласной | е | |
je | после согласной | ье | |
ję | в начале слова и после гласной перед b, p | ем | |
ję | в начале слова и после гласной в остальных случаях | ен | |
ję | после согласной перед b, p | ьем | |
ję | после согласной в остальных случаях | ьен | |
jo | в начале слова | йо | |
jo | после гласной | ё | |
jo | после согласной | ьо | |
jó, ju | в начале слова и после гласной | ю | Juliusz Юлиуш |
jó, ju | после согласной | ью | |
k | к | ||
l | в конце слова и в середине слова перед согласной | ль | Balcerzak Бальцежак |
la | ля | Lacaz Ляцаз | |
lą | перед b, p | лём | |
lą | в остальных случаях | лён | Przegląd Пшеглёнд |
lo | лё | Lorentowicz Лёрентович | |
ló, lu | лю | Lubecki Любецкий | |
ł | л | Łodyński Лодыньский | |
m | м | ||
n | н | ||
ń | нь | Łodyński Лодыньский | |
o | о | ||
ó | у | Jakóbik Якубик | |
p |   | п | |
r | кроме сочетания rz | р | Roman Роман |
rz | перед и после k, p, t, ch | ш | Krzysztof Кшиштоф |
rz | в остальных случаях | ж | Rzytka Житка |
s | c | Stanisław Станислав | |
sz | ш | Szymon Шимон | |
szcz | щ | Szczawiej Щавей | |
ś | перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź | с | Cieślak Цесляк |
ś | в остальных случаях | сь | Kościńska Косьциньская |
ść | в суффиксе в конце слова | сть | Rzeczywistość Жечивистость |
śc | в суффиксе перед падежным окончанием | ст | Żołnierz Wolności Жолнеж вольности |
t | т | ||
u | у | ||
w | в | Władysław Владислав | |
y | после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова | и | Szymon Шимон |
y | в конце личного имени | ий | Ksawery Ксаверий |
y | в остальных случаях | ы | Pyru Пыру |
z | з | Zbigniew Збигнев | |
ź | перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź | з | |
ź | в остальных случаях | зь | Źródłowski Зьрудловский |
ż | ж | Żorż Жорж |
[править] Использованная литература
- Д.И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 162-165. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р.С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.187-192. М.: «Высшая школа», 1985