Обсуждение Википедии:Проект:Япония
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Содержание |
[править] Состояние
Есть кто живой? Tassadar あ! 18:55, 21 октября 2006 (UTC)
- Да, активности здесь и вправду не хватает. --Replicant 03:31, 31 октября 2006 (UTC)
[править] Оита
«Японское посольство в России использует киридзи для транслитерации названий. Единственное исключение составляет Оита.» А в чём исключение? 大分県 — оо-ита-кэн. Чётко по киридзи. Tassadar あ! 17:49, 22 октября 2006 (UTC)
- Я про «...い («и») после гласных записывается как «й»...». Впрочем, раз возражений не последовало, то можно спокойно убирать комментарий и оформлять это в качестве стандарта для названий префектур. --Claymore 07:25, 23 октября 2006 (UTC)
- Только если это не И в следующем иероглифе. «В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).» Tassadar あ! 10:55, 23 октября 2006 (UTC)
А что насчёт Фукуи? Тоже ведь «и» после гласной. --Replicant 03:40, 31 октября 2006 (UTC)
[править] Округа, регионы, районы...
Касательно округов: http://g8russia.ru/g8/members/japan/ --Claymore 09:08, 12 октября 2006 (UTC)
Alex K считает, что «регионы» предпочтительней во избежение путаницы с городскими районами. Также он полагает, что для перевода слова 支庁 слово округ не подходит — составная часть края 道, и что губернаторство для 道 не подходит. 道 старинное название адиминю единиц 7 столетия. 10:23, 13 октября 2006 (UTC)
- Откуда вообще взялся этот край? 道 переводится как провинция или область. Современный Хоккайдо делится на округа, я уже давал ссылку с примером перевода. --Claymore 07:14, 13 октября 2006 (UTC)
- Да, насчёт 地方, Яркси даёт следующий перевод: местность, район, область, округ, провинция, глубинка. И region тоже отнюдь не переводится как регион. Конечно, и район, и регион обозначают совокупность территорий, объединённых по тому или иному признаку, но хотелось бы предостеречь от неточных переводов. --Claymore 07:29, 13 октября 2006 (UTC)
- 地方 Я думаю тут и обсуждать нечего, потому что издавна в русском языке эти территории называли именно «районами». Слово «регион» по-видимому пришло позже с Запада, но особо не прижилось, о чём можно сделать вывод, к примеру, при помощи Google. На запрос «район Канто» система выдает 822 результата, а на запрос «регион Канто» — 28. На запрос «район Сикоку» — 713, в то время как на запрос «регион Сикоку» — всего лишь один результат. В связи с этим, предлагаю отредактировать страницы о Японии, где еще осталось слово «регион». Repli cant 16:28, 13 октября 2006 (UTC)
Против Смотрите статью Регионы. Термин "регион" означает более крупную единицу чем "район". Соответсвенно для обозначения крупных над-префектурных образований Японии следует употреблять "регион", а не "район". --Alex K--133.41.4.46 06:17, 22 октября 2006 (UTC)
- С чего это вдруг? Где связь? Пусть себе означает. Как бы там ни было, в этом нет никаких оснований, чтобы менять годами устоявшийся термин. А если уж на то пошло, термин «регион» действительно чаще применяется для обозначения крупных единиц местности, объединяющих в себе несколько стран, а не для территорий внутри страны, для обозначения которых термин «район» подходит больше. --Replicant 03:23, 31 октября 2006 (UTC)
- Российское посольство в Японии всё же использует «регион».--Claymore 17:57, 26 января 2007 (UTC)
Итак, консенсуса пока нет. До появления дополнительных аргументов и ссылок на авторитетные источники предлагаю пока остановиться на варианте «Регион» (как более крупной единице, чем район, и во избежание путаницы с районами городов). Оба варианта достаточно распространены и заменяются друг на друга даже в пределах одной статьи, так что мы спокойно можем выбрать любой. --Claymore 11:29, 26 января 2007 (UTC)
[править] Столица префектуры vs. административный центр префектуры
Alex K обращает внимание на вольное использование слова «столица» по отношению к префектурам. Предлагаю последовать его совету и использовать более точное и формальное словосочетание «административный центр». См. также Обсуждение:Префектура Яманаси. --Claymore 11:29, 26 января 2007 (UTC)
Разумно неон 11:37, 26 января 2007 (UTC)
- Согласен. Так же сделано с департаментами Франции.--Socket 10:07, 29 января 2007 (UTC)
[править] Городские районы - ку
Предлагаю изменить формат с <Название района>-ку, <Название города> на район <Название района>, <Название города>. Получится: район Нака, Иокогама.--Socket 09:51, 29 января 2007 (UTC)
[править] Японское ударение
Загляните — Обсуждение Википедии:Проект:Аниме#Ударение в японских словах. --Tassadar あ! 11:34, 7 марта 2007 (UTC)