Русификация (информатика)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Русифика́ция в информатике:
- приспособление аппаратного и программного обеспечения к работе с русским языком (см. локализация программного обеспечения);
- переход на использование русского языка в интерфейсе компьютеров и компьютеризованной бытовой техники.
В советское время все компьютеры изначально производились русифицированными (включая клоны западных систем, такие как ЕС ЭВМ и ЕС ПЭВМ). Соответственно, на всех клавиатурах были нарисованы русские буквы (имелась даже специальная клавиша переключения РУС/ЛАТ), все печатающие устройства их печатали и т. д.
Содержание |
[править] Приспособление к работе с русским языком в ОС Microsoft
С началом перестройки начался массовый импорт персональных компьютеров, на которых, как правило, устанавливалось западное нерусифицированное ПО. В те времена в MS-DOS не было поддержки кириллицы. Это привело к появлению множества русификаторов — специальных программ, которые загружали русский экранный шрифт (как правило, для альтернативной кодировки) и резидентный драйвер клавиатуры, обеспечивающий переключение русского и латинского режима ввода. Поскольку на западных клавиатурах не было специальной клавиши переключения РУС/ЛАТ, вместо неё использовали Shift+Shift, правый Ctrl или Scroll Lock. Лампочки индикации русского режима на западных клавиатурах тоже не было, поэтому для напоминания о том, что ввод происходит в русском режиме, часто использовали подсветку рамки экрана или имитацию щёлканья клавиш пишущей машинки через системный динамик; иногда использовали лампочку Scroll Lock.
Поскольку на импортных клавиатурах не были надписаны русские буквы, то получила распространение раскладка ЯВЕРТЫ, где русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские (в отличие от традиционной русской раскладки ЙЦУКЕН).
Поддержка кириллицы была наконец добавлена в MS-DOS версии 6.22, но многие люди продолжали использовать старые русификаторы.
После начала внедрения Microsoft Windows стали появляться русификаторы и для неё. Они включали комплект русских шрифтов и драйвер клавиатуры с индикатором состояния на экране. Позже Microsoft выпустила русскую версию Windows 3.1, для которой русификаторы не нужны.
После появления Windows 95 русификаторы снова стали на какое-то время востребованы, поскольку поначалу Windows 95 поддерживала только западноевропейские языки. Однако вскоре были выпущены русская и «панъевропейская» версии, и русификаторы Windows окончательно ушли в историю.
В настоящее время остаётся актуальной проблема ввода и отображения русских букв на разных бытовых устройствах (приставках, телефонах, …).
Отдельный вопрос — поддержка русского языка в OCR, в распознавании и синтезе устной речи.
[править] Русификация интерфейса
Русификация интерфейса требует перевода всех системных сообщений на русский язык. Для облегчения этой задачи все тексты и сообщения должны быть отделены от кода программы (в Windows для этого используют «ресурсы»).
В конце 80-x и в 90-x годах XX века большинство используемых программ в России были англоязычными. С тех пор все серьёзные компьютерщики в России хорошо (в теории) знают английский язык. Некоторым даже английские версии нравятся больше, чем русские.
[править] Отечественные русификаторы
- CyrWin
- ParaWin
- TopKey [1] — позволял одновременно (под DOS и Windows) работать с английским, руским, немецким, скандинавскими и финским языками, разработка Словарного издательства ЭТС и Polyglossum, в том числе для использования в электронных словарях Полиглоссум.
[править] Русификация и «русефекация»
Нередко русификацию программ и инструкций делают весьма неудачно и безграмотно: из-за незнания русификатором-иностранцем языка (часто даже на уровне букв), из-за незнания русским переводчиком языка оригинала, в результате перевода на скорую руку (иногда вообще машинного), из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются втиснуть на место, отведенное под более короткое иностранное), не говоря уже о простой безграмотности — в общем, во всех случаях, когда на качественный перевод не выделено средств и времени. Плоды подобного творчества порой обозначают написанием «русефекация»; они особенно характерны для так называемой пиратской продукции. Существование русифицированных подобных образом программ и игр, при наличии сложностей с приобретением оригинальных версий, привело к появлению такого явления, как «дерусификация».