Юридический перевод
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Юридический перевод (ю.п.) — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, ю.п. представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык ю.п. должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Иногда ю.п. считают особым видом технического перевода.
Содержание |
[править] Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов ю.п. подразделяется на:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
- перевод договоров
- перевод юридических заключений и меморандумов
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств
- перевод учредительных документов юридических лиц
- перевод доверенностей
[править] Требования к юридическому переводчику
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в ю.п. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование и опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к предъявлению судебного иска и причинению материального ущерба.
[править] Трудности юридического перевода
При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками.
Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
[править] Использование рабочих источников информации
В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку большинство двуязычных юридических словарей — низкого качества, и их использование может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей ю.п. на общие двуязычные словари вообще полагаться нельзя.
[править] Редактирование в юридическом переводе
Непременным этапом процесса ю.п. документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.
[править] См. также
[править] Литература
- Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
- Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005. — С. 129—140
- Sandro Nielsen: The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Gunter Narr 1994.
- Sandro Nielsen: «Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries». In Lexicographica. International Annual for Lexicography 16/2000, 152—168.
- Giuliana Garzone: «Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?» at http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf.
- Mette Hjort-Pedersen & Dorrit Faber, «Lexical ambiguity and legal translation: a discussion» at http://www.degruyter.de/journals/multilin/2001/pdf/20_379.pdf.
- Susan Šarčević, «Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach» at http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf.
- Uwe Muegge: Translation Contract: A Standards-Based Model Solution
[править] Некоторые рекомендуемые словари
- Автоматический словарь Мультитран http://www.multitran.ru/
- Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. М.: Р.Валент, ISBN 5-288-03059-6
- Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр. ISBN 5-279-02219-5
[править] Некоторые пособия по юридическому переводу
- Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр. ISBN 5-484-00158-7
- Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр. ISBN 5-466-00145-7
- Г. В. Томсон. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 стр. ISBN 5-478-00046-9