Обсуждение шаблона:47 префектур Японии
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
[править] Айти-Аити, Ойта-Оита, Кобэ-Кобе, Мие-Миэ
Согласно посольству Японии в России, Мие пишется как Миэ, Кобе как Кобэ, Аити как Айти и т. д. Claymore 13:06, 6 октября 2006 (UTC)
- а как это согласуется с теми правилами, которые приняты по поводу японской транслитерации? ИМХО надо принять один принцип, иначе с японскими словами будет тяжко...
- Прекрасно согласуется. В Википедии принято записывать японские слова киридзи, а согласно ей будет именно Кобэ, Миэ, Айти и т. д. Единственным исключением в данном случае является Оита, но её вполне можно списать на устоявшееся произношение. Правда, некоторые считают, что запись географических названий немного отличается от киридзи (так сделано, например, в БСЭ), но я думаю, что раз уж сами японцы (читай посольство) использует киридзи без модификации, то и мы должны использовать её. Claymore 10:17, 7 октября 2006 (UTC)
-
-
- Отлично! отгда давайте на этом и остановимся. Только надо прочесать все статьи, где есть Мие, Кобе и Аити. Ну и на всякий случай перенаправления сделать Aps 11:56, 8 октября 2006 (UTC)
-
-
-
-
- Вообще-то Кобе, а не Кобэ - по указанной вами ссылке... А Айти - скорее всего недосмотр. Конечно же Аити. См. сайт посольства России в Японии и любой японо-русский словарь...--Socket 15:59, 26 января 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- На Кобе вы меня поймали (тут действительно надо использовать уже устоявшееся название). Про Айти/Аити не уверен, судя по киридзи, она записывается как «Айти» (ай-ти-кэн), кроме того «Айти» более популярно, чем «Аити». Ещё было бы здорово, если бы вы выписали список названий префектур из парочки японо-русских словарей и дали ссылки на эти словари. У нас катастрофическая нехватка авторитетных источников.--Claymore 17:53, 26 января 2007 (UTC)
- Электронных и доступных для всех версий японско-русских словарей пока не существует (не сделали еще). Места хранения отсканированных версий не в счет. Так что ссылку на словари дать не могу. Только что проверил в Большом японско-русском словаре под ред. Н.И.Конрада - действительно Айти... Что печально, т.к. много лет сам пишу и других учу - Аити. Кроме того, Аити устоялось и используется именно так в том числе и в документах российского правительства. Почему так получилось - знаю, но не скажу... Добавление - в словаре Конрада - Кобэ, в словаре Лаврентьева - Кобе. Еще есть Ойта, которая у Лаврентьева - Оита.--Socket 09:02, 29 января 2007 (UTC)
- Под ссылками я имел в виду именно указание выходных данных словарей, спасибо. Кстати, не хотите присоединиться к проекту «Япония»? Мы пытаемся прояснить некоторые неясные моменты и выработать рекомендации и правила.--Claymore 09:10, 29 января 2007 (UTC)
- Похоже, я к нему уже присоединился. Но обязательно ли быть в списке участников? Существующие рекомендации и правила выглядят вполне приемлемо, а неясные и спорные моменты, надеюсь, разрешим вместе. Пишите, не стесняйтесь (склоняюсь к роли консультанта, эксперт - нескромно).--Socket 09:44, 29 января 2007 (UTC)
- Нет, конечно, не обязательно. Я просто хотел привлечь ваше внимание к увядшей было дискуссии. Что касается Айти, Кобе и Оиты, я предлагаю оставить именно такие варианты (как популярные или устоявшиеся) в качестве названий статей, но в них самих указать альтернативы, а для Аити ещё и добавить про использование такого названия в государственных документах. --Claymore 19:29, 29 января 2007 (UTC)
- Похоже, я к нему уже присоединился. Но обязательно ли быть в списке участников? Существующие рекомендации и правила выглядят вполне приемлемо, а неясные и спорные моменты, надеюсь, разрешим вместе. Пишите, не стесняйтесь (склоняюсь к роли консультанта, эксперт - нескромно).--Socket 09:44, 29 января 2007 (UTC)
- Под ссылками я имел в виду именно указание выходных данных словарей, спасибо. Кстати, не хотите присоединиться к проекту «Япония»? Мы пытаемся прояснить некоторые неясные моменты и выработать рекомендации и правила.--Claymore 09:10, 29 января 2007 (UTC)
- Электронных и доступных для всех версий японско-русских словарей пока не существует (не сделали еще). Места хранения отсканированных версий не в счет. Так что ссылку на словари дать не могу. Только что проверил в Большом японско-русском словаре под ред. Н.И.Конрада - действительно Айти... Что печально, т.к. много лет сам пишу и других учу - Аити. Кроме того, Аити устоялось и используется именно так в том числе и в документах российского правительства. Почему так получилось - знаю, но не скажу... Добавление - в словаре Конрада - Кобэ, в словаре Лаврентьева - Кобе. Еще есть Ойта, которая у Лаврентьева - Оита.--Socket 09:02, 29 января 2007 (UTC)
- На Кобе вы меня поймали (тут действительно надо использовать уже устоявшееся название). Про Айти/Аити не уверен, судя по киридзи, она записывается как «Айти» (ай-ти-кэн), кроме того «Айти» более популярно, чем «Аити». Ещё было бы здорово, если бы вы выписали список названий префектур из парочки японо-русских словарей и дали ссылки на эти словари. У нас катастрофическая нехватка авторитетных источников.--Claymore 17:53, 26 января 2007 (UTC)
-
-
-
Согласен с предложенным вариантом: Айти, Кобе и Оита. Ну и с Миэ тоже.--Socket 11:15, 30 января 2007 (UTC)