Разговор:Кроација ерлајнс
Из пројекта Википедија
Ја ипак мислим да би овај наслов требало транскрибовати као ”Кроација ерлајнз”. Тако је урађено и на хебрејској Википедији. Ништа не говори да је реч ”Croatia" не енглеском језику, уосталом ни "Jat Airways" (макар ми из Србије) не читамо ”џат ервејз”. ”Кроејша” ми је баш онако ружно. --Dzordzm 00:24, 13. јануар 2007. (CET)
Заправо, појам се састоји од енглеске речи Airlines која се у свим језицима чита Ерлајнс (не Ерлајнз) и речи Croatia која је латинског порекла а у различитим језицима изговара се и транскрибује различито: у енглеском је то Кроејша, а транскрипција на српски би требала бити према латинском изговору, дакле Кроација. Ерго, Кроација Ерлајнс је, чини ми се, најприхватљивија транскрипција овог "двојезичног мутанта".
--делија 00:42, 13. јануар 2007. (CET)
Нешто сам погрешно преместио! Спасавајте!
--делија 00:45, 13. јануар 2007. (CET)
Претходна три параграфа са разних страна за разговор на праву пребацио Dzordzm. --Dzordzm 01:49, 13. јануар 2007. (CET)