Diskussion:Clifford D. Simak
Wikipedia
Nu har jag översatt det som fanns på en:, men vad kan man skriva på svenska för "Pulp magazines"? Eller är det engelska begreppet så känt att det kan stå så? --kaj@kth.se 4 september 2005 kl.20.52 (CEST)
- Enligt mitt lexikon så översätts det med "billig veckotidning" och "pulp litterature" med "skräplitteratur". Känns konstigt att översätta det med dessa värdeladdade uttryck. Åsa L 10 september 2005 kl.12.53 (CEST)
-
- Hm ... För ett några decennier sedan var nog "Pulp" ganska värdeladdat på engelska också. Men sedan insåg folk att väldigt många bra författare börjat med att skriva i "pulp magazines", och då har nog den värdeladdningen förändrats. Ursprungsbetydelsen ju är en sorts billigt papper ... --kaj@kth.se 10 september 2005 kl.15.07 (CEST)
-
-
- "Kiosklitteratur", "tantporr" (Harlequin och liknande), är ju fortfarande sett ned på... Å andra sidan har vi ju uttrycket kioskvältare och från början syftade det på just sådana här "billiga" tidningar och böcker med berättelser oavsett genre när de blev väldigt populära. Novelltidning med inriktning mot Sci-fi, äventyr, mysterier då? Kanske för omständligt att beskriva det så istället för att ha något bra uttryck.
- Även om uttrycket "Pulp magazine" kanske inte är så värdeladdat på engelska idag så är ju frågan hur det är med det på svenska. Åsa L 11 september 2005 kl.20.07 (CEST)
-
-
-
-
- kan man inte skriva om det till något i stil med "billiga science fiction-magasin"? Gunnar Larsson 11 september 2005 kl.20.21 (CEST)
-
-