Thảo luận:Albrecht Dürer
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Tôi xem bức tranh thì thấy có 3 người, do đó, nên dịch thành Hiệp sĩ, Thần chết và Quỷ dữ hơn là Hiệp sĩ, Cái chết và Quỷ dữ. Mekong Bluesman 19:02, 13 tháng 7 2005 (UTC)
- Ritter, Tod und Teufel (Knight, Death, and the Devil) lúc dịch tôi đã ngần ngừ vì thấy "Cái chết" không được hay lắm nhưng chưa dám đổi vì không biết từ nào đúng hơn. Nay có thêm ý kiến của Mekong Bluesman, tôi thấy rất đúng nên sẽ sửa lại. Phan Ba 06:13, 14 tháng 7 2005 (UTC)
[sửa] Hung-ga-ri và Hungary
Tôi cũng thấy cách viết Hung-ga-ri không còn thông dụng nữa, nhưng lúc dịch thấy trong mục từ Quốc gia vẫn còn viết là Hung-ga-ri nên tôi mới viết theo vì muốn dùng thống nhất trong Wikipedia tiếng Việt thôi. Nếu đã thống nhất dùng Hungary (có phiếu thuận của tôi) thì có nên sửa lại ở mục từ Quốc gia không? Phan Ba 06:24, 14 tháng 7 2005 (UTC)
- Phan Ba nên quên bài Quốc gia đi (ít nhất là nên quên cái list trong bài đó). Thay vào đó, nên dùng bài Danh Sách Quốc Gia.
- Tôi cũng muốn nhắc các sysop nên đặt các danh sách như tên các quốc gia, tên các nguyên tố... tại một chỗ dễ tìm để mọi người khỏi mất thì giờ kiếm chúng khi viết. Mekong Bluesman 06:39, 14 tháng 7 2005 (UTC)