Thảo luận:Hịch tướng sĩ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Mục lục |
[sửa] Vân Nam vương/Trấn Nam vương
Vân Nam Vương là Hốt Kha Xích (Hugodi)-cai trị vùng Vân Nam ngày nay, không phải Thoát Hoan. Thoát Hoan là Toghan trong các phiên âm như tiếng Anh chẳng hạn. Hình như Thoát Hoan được phong là Trấn Nam Vương.Vương Ngân Hà 03:31, 9 tháng 6 2005 (UTC)
- Xin lỗi tôi nhầm, Thoát Hoan là Trấn Nam vương, không phải Vân Nam vương. Avia 07:19, 9 tháng 6 2005 (UTC)
[sửa] Nôm/Hán?
Nguyên bản viết bằng Nôm hay Hán?
- Nguyên bản viết bằng tiếng Hán. Avia 01:00, 13 tháng 6 2005 (UTC)
[sửa] Ai dịch
Nếu bạn nào biết đề nghị bổ xung:
- tên người dịch ra việt ngữ
- Nếu tìm được nguyên bản tiếng Hán thì có thể chép đăng lên hay chup hình đang lên
Làng Đậu 12:20, 22 tháng 8 2005 (UTC)
- Bản chữ Hán được liên kết trong phần "Xem thêm". Nó không được đưa vào bài vì không thích hợp trong một bài bách khoa. Nguyễn Hữu Dụng 18:18, 22 tháng 8 2005 (UTC)
[sửa] Xem thêm
Sao tôi bấm thử cái link trong phần "Xem thêm" không đi đến nguyên bản Hán văn nào cả. Bản dịch nầy cũng khác bản dịch của Trần Trọng Kim, và cả hai cũng khác bản dịch của Ngô Tất Tố (theo tôi là bài chuẩn hơn hết). Do đó, theo thiển ý, ta nên có nguyên bản văn kiện để ai thông thạo Hán Văn có thể tra khảo, không phải lệ thuộc vào bản dịch này. Tôi xin đề nghị đưa nó vào đây : Dụ Chư Tỳ Tướng Hịch Văn. Xin anh em cho ý kiến. --- Huỳnh Tường Minh 04:50, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Link cũ, đã cập nhật. Lúc đầu nguyên bản cũng được đưa vào bài này, nhưng đã được dời đến wikisource vì nơi đây không thích hợp cho các nguồn văn bản gốc. Tôi nghĩ ta nên trộn nội dung của bài Dụ Chư Tỳ Tướng Hịch Văn và bài này và chỉ viết sơ lược về nội dung và đánh giá của các sử gia, đừng đưa vào bản gốc. Nguyễn Hữu Dụng 04:56, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Cảm Ơn anh Dụng. Anh có thể cho biết văn bản gốc/dịch từ đâu ra không ? (tôi muốn so lại cho chính xác với nguyên bản của Ngô Tất Tố). Không biết anh nghĩ sao về các bản dịch khác nhau và ta nên cho bản nào là "chính thống" để đưa vào đây? Bản ở đây nhìn thoạt đầu rất giống như bản Trần Trọng Kim, nhưng đọc kỹ thấy khác --- Huỳnh Tường Minh 05:12, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi không biết bản dịch từ đâu ra (xin hỏi người đem nó vào). Bản gốc hình như tôi lấy từ [1] Nguyễn Hữu Dụng 05:16, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Cảm Ơn anh --- Huỳnh Tường Minh 05:32, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi không biết bản dịch từ đâu ra (xin hỏi người đem nó vào). Bản gốc hình như tôi lấy từ [1] Nguyễn Hữu Dụng 05:16, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Cảm Ơn anh Dụng. Anh có thể cho biết văn bản gốc/dịch từ đâu ra không ? (tôi muốn so lại cho chính xác với nguyên bản của Ngô Tất Tố). Không biết anh nghĩ sao về các bản dịch khác nhau và ta nên cho bản nào là "chính thống" để đưa vào đây? Bản ở đây nhìn thoạt đầu rất giống như bản Trần Trọng Kim, nhưng đọc kỹ thấy khác --- Huỳnh Tường Minh 05:12, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Đã kiểm tra. Nguyên bản Hán-Việt tại đây [Nguyên bản tiếng Hán] và bản của Ngô Tất Tố 1960 là một. Riêng bản dịch taị đây không rõ xuất xứ. Tôi đề nghị nên sắp xếp lại phần "Xem Thêm" như sau
-
- Nguyên bản Hán văn, và phiên âm Hán-Việt, Ngô Tất Tố 1960 [Nguyên bản tiếng Hán]
- Bản Dịch (Không rõ xuất xứ) tại đây [[2]]
- Bản Dịch (Trần Trọng Kim, 1964) tại đây [Bản Dịch Trần Trọng Kim]
- Bản Dịch (Ngô Tất Tố, 1960) tại đây [Bản Dịch Ngô Tất Tố]
-
- và nếu anh em không có ấn đề gì tôi sẽ viết lại bài để sơ lược về nội dung và đánh giá của các sử gia như anh Nguyễn Hữu Dụng đề nghị --- Huỳnh Tường Minh 10:12, ngày 06 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Tôi tán thành. Nguyễn Hữu Dụng 09:48, ngày 11 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- I second the motion. Mekong Bluesman 10:39, ngày 11 tháng 11 năm 2005 (UTC)
- Đã làm xong, nhờ anh em xóa dùm bài Dụ Chư Tỳ Tướng Hịch Văn hay redirect --Huỳnh Tường Minh 22:10, ngày 18 tháng 11 năm 2005 (UTC)