Thảo luận:Sách đỏ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Red list nên dịch thành Bảng đỏ hay Danh sách đỏ. Dịch thành Sách đỏ làm độc giả nghĩ đến Red book của Mao. Mekong Bluesman 09:53, 26 tháng 4 2005 (UTC)
Tuy vậy, nhưng ở Việt Nam người ta dùng từ sách đỏ, sách trắng v.v mà không dùng từ bảng đỏ hay danh sách đỏ như User:Mekong Bluesman đề nghị. User:Vương Ngân Hà
- Tôi vừa đọc lại và thấy chính phủ Việt Nam gọi nó là Sách đỏ Việt Nam. Do đó chúng ta phải theo cách dùng này vậy. Mekong Bluesman 00:06, 27 tháng 4 2005 (UTC)
- Toi nghi "Red list" ban nen dich thanh "Danh sach do" thi dung hon. Chung ta nen dung ngon ngu Viet ma tat ca nguoi Viet o hai ngoai va trong nuoc da quen thuoc, vi sau 1975 tieng o Viet Nam duoc doi moi rat nhieu khong con la tieng Viet thuan thuy nua. User:Huongxua4969.208.254.123 03:32, ngày 23 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Tôi không rõ ở hải ngoại dùng từ nào, nhưng trong nước đã quen thuộc là Sách đỏ. Nếu khác nhau thì vẫn nên chọn theo tiếng Việt ở Việt Nam, còn các từ khác thì đổi hướng. Avia (thảo luận) 09:42, ngày 23 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- "Red List" dich dung nghia cua no la "Danh sach do" hon nua Wikipedia la noi trao doi hoc hoi, xay dung voi moi nguoi neu ban neu len de tai de tham khao. Nhung khi nguoi khac dua ra y kien thi ban tra loi chi dung tieng Viet o Viet Nam. Neu ban da chu dinh nhu vay thi con goi la thao luan duoc khong?[[User:Huongxua4969.208.254.123 03:23, ngày 24 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
-
- Tôi thấy việc này rất đơn giản và lô gic. "Sách đỏ" là từ đã được dùng quen thuộc trong nước", để tra tìm kiếm nội dung này, tôi nghĩ là, với người thạo tiếng Việt, chẳng ai sẽ viết từ "danh sách đỏ" mà họ sẽ viết và "sách đỏ". Còn những người quen sử dụng tiếng Anh hơn, họ sẽ sang bên en.wiki và viết từ "red list" để tìm kiếm. Điều này xảy ra với người sống trong nước và cả người ở hải ngoại. Casablanca1911 03:41, ngày 24 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
-
-
- Khi goi la Wikipedia "Bach Khoa Toan Thu" thi khong nen "hard head", va cung khong nen lam cho nguoi doc nghi day la mot nhom co lap, khong cau tien. Khi ban dua ra de tai de tham khao, roi cu nhat dinh cho danh tu cua minh chon la dung. Thi toi nghi se khong co ai muon hop tac voi cac ban ca. Toi moi den voi Wikipedia hon tuan nay thoi, nhung cac ban da lam cho toi so hai roi. Di nhien en.wikipedia da dua toi den wiki vietnam thi viec tro lai khong kho khan gi ca.Huongxua4969.208.254.123 05:37, ngày 24 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
- Chúng ta hoàn toàn có thể tạo mới từ Danh sách đỏ và redirect nó về mục từ này. Bạn Huongxua có lẽ cũng thấy rằng để dịch đúng thuật ngữ nào đó sang tiếng Việt đã khó khăn thì việc thuyết phục mọi ng khác còn khó khăn hơn. Do đó, tôi thiết nghĩ chúng ta ko nên mất nhiều thời gian vào tranh cãi hay bảo vệ ý kiến của mình, mà hãy sử dụng thuật ngữ nào "thông dụng" và đã "phổ biến" để làm tên mục từ, trong trường hợp này là từ Sách đỏ. Vietbio 20:57, ngày 26 tháng 3 năm 2006 (UTC)
@Huongxua49: Khi tôi nói "nên dùng từ thông dụng ở Việt Nam" là tôi đưa ra ý kiến của mình để thảo luận với bạn đấy chứ. Tôi có áp đặt bạn phải nghe tôi đâu. Đến lượt bạn, mời bạn đưa ý kiến trả lời. Bạn chưa thuyết phục được tôi, thì sao đã vội vã bảo tôi là bảo thủ ý kiến? Thêm nữa, tôi đã tạo ra mục từ Danh sách đỏ đổi hướng về bài này. Giả như qua tranh luận mà bạn Huongxua49 thuyết phục được mọi người (ít ra là đa số) rằng dùng "Danh sách đỏ" đúng hơn, thì bài này sẽ được đổi tên lại, khi đó mục "Sách đỏ" sẽ đổi hướng đến "Danh sách đỏ". Đấy là tập quán làm việc của cộng đồng Wikipedia. Avia (thảo luận) 01:31, ngày 27 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
-
-
- Chao hai ban Vietbio va ban Avia, toi cung cam thay minh hoi qua dang mot chut. Sorry nhe! Khi toi gop y vao "thao luan:Sach do" vi toi thay cac ban dich no tu "Red list" nen toi moi dua ra de nghi cua toi nhu tren. Vi khi chung ta dua ra mot cau tieng Anh de dich sang tieng Viet thi chung ta nen dich dung nghia cua no. NEU BAN MUON DUNG MOT TU THONG DUNG O VIET NAM THI KHONG NEN DAN CHUNG BANG MOT TU TIENG ANH. Khi ban dich mot tu English sang Vietnamese ma khong dung thi se lam cho doc gia hieu lam, ma co the danh gia thap Wikipedia. Toi la mot doc gia moi cua cac ban, va la mot nguoi Viet rat yeu qui ngon ngu, va nen van hoa Vietnam cua chung ta. Toi rat vui mung la cac ban da bo thoi gian de tao mot website gia tri nay. Day la "Bach Khoa Toan Thu" chu khong phai la "Bach khoa Binh Dan" vi the chung ta phai can than khi phien dich nhung danh tu ngoai quoc. Toi hieu la loi that de mat long, nhung cac ban nen de y den loi phe binh cua doc gia de cai tien noi dung cho bai ban viet. Toi Huongxua49, vi khong co bo may danh chu viet nen thu toi viet khong co dau, mong la cac ban khong bi tro ngai khi doc thu nay.
-
-
Sau khi toi luu trang thi thay ban Avia co viet them cho toi. ***Dung vay, khi lam mot viec it loi chung cho cong dong thi chung ta nen coi mo de thu thap nhung sang kien, do la phuong cham cua nguoi sang tac, toi khong gioi nhu cac ban, nhung toi rat thich doc va rat chu y den cach hanh van, va phien dich nen dua ra y kien day thoi. Do la thien y, chu toi khong muon tranh cai voi ban dau.Huongxua4968.255.81.28 03:50, ngày 27 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
-
- Thấy bạn Huong xua 49 vừa mới nhấn mạnh NEU BAN MUON DUNG MOT TU THONG DUNG O VIET NAM THI KHONG NEN DAN CHUNG BANG MOT TU TIENG ANH., nên tôi lại xin có thêm ý kiến.
- Khi viết về một khái niệm xuất phát từ bên ngoài Việt Nam, bất kể thuật ngữ của Việt Nam được dịch theo kiểu gì, ta đều cần trích dẫn thuật ngữ tương đương từ tiếng Anh hoặc một ngôn ngữ nào đó nguyên gốc hơn. Mục đích là để những người Việt quen dùng thuật ngữ Việt biết được khái niệm ABC được gọi là gì trong ngôn ngữ khác, là cầu nối cho người Việt đến với kiến thức viết bằng ngôn ngữ khác, và còn để người Việt không đi dịch "Sách đỏ" sang tiếng Anh thành "Red book". Mục đích của việc trích dẫn hoàn toàn không phải là thể hiện trình độ ngoại ngữ hay phải lo xấu hổ về trình độ dịch.
- (Tmct 09:02, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC))
-
@Thanh vienTmct::Nhu toi da tra loi va giai thich voi cac ban, vi cac ban keu goi cac thanh vien gop y kien thao luan ve "IUCH Red list" co nen goi la "Bang do" hay "Danh sach do" nen toi moi dua ra y kien nhu tren, that ra toi cung khong co thoi gian de ngoi day tranh luan voi cac ban ve mot tu ngu qua don gian ma nguoi "dot" den dau cung hieu ca. Mot dieu toi nghi la nen noi ro hon voi cac ban la, dung nghi la minh sinh ra o Viet Nam hay la nguoi Viet, ma thong suot ngon ngu Viet, hay Viet Ngu. Cung nhu nguoi ngoai quoc ho co the noi "tieng me de" cua ho, nhung chua han ho hieu cach dung ngon ngu cua ho neu ho khong co mot hoc van giao duc cao. O day toi thay cac ban rat lien ket, bao thu. Thoi thi cu chung ta hat, roi chung ta cung vo tay, co nhu the se khong phien long ai ca. Xin chao!huongxua68.255.81.28 15:51, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- Bạn có thể đánh tiếng Việt bằng cách dùng dụng cụ gõ tiếng Việt ở cột trái của trang. Nguyễn Hữu Dụng 18:35, ngày 27 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Ở đây bàn chuyện dịch rôm rả quá nên tôi cũng xin góp một chút. Tôi có một số ý kiến như sau:
- Có phải là "dịch" hay không? Wiki Việt Đúng là "Bách khoa toàn thư" , và là BKTT tiếng Việt, xin viết đậm chữ tiếng Việt để nhấn mạnh rằng cuốn từ điển này là để nói về các khái niệm trong tiếng Việt chứ không phải là từ điển Anh-Việt hay Việt-Anh. Cho nên nếu có nhiều người Việt dùng từ "Sách đỏ" thì Wiki có một bài về khái niệm "Sách đỏ" là hợp lý, mà không liên quan đến chuyện người Anh hay người Mỹ dùng từ gì để chỉ một thứ tương tự.
- Thế nào gọi là dịch đúng? Theo tôi, dịch chính xác không phải là "dịch từng từ cho đúng". Mà là dịch sao cho người ta hiểu đúng; việc dịch "XYZ" thành "ABC" gọi là "đúng" nếu "XYZ" trong tiếng Anh và "ABC" trong tiếng Việt đều chỉ cùng một khái niệm.
Xin lấy một ví dụ, ai đó xin học ở Mỹ hay Úc, dịch bảng điểm Đại học ở Việt Nam ra tiếng Anh mà dịch môn "Toán Cao cấp" (năm 1 đại học) thành "Advanced Mathematics" thì có khi bị loại chỉ vì "thằng này đâu đã học Calculus, môn cơ bản thế mà chưa học thì làm ăn gì". Vậy không thể dịch môn Toán Cao cấp thành môn Advanced Mathematics được, vì tuy dịch đúng từng từ, nhưng hai cụm từ lại không chỉ cùng một khái niệm.
- (Xin lỗi, tôi nhớ nhầm tên môn học, không phải Đại số cao cấp mà là Toán cao cấp. Đã sửa lại.)
Vậy dịch "Red list" thành "Sách đỏ" là đúng, vì có mấy chục triệu người Việt hiểu "sách đỏ" với nghĩa "red list" trong tiếng Anh. Và dịch là "Danh sách đỏ" cũng đúng, nếu cũng có mấy triệu người Việt khác gọi cái "red list" như thế.
Thân mến, (Tmct 22:07, ngày 28 tháng 3 năm 2006 (UTC))
Good point, bravo Vietbio 23:38, ngày 28 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- Thành viên Huongxua nên đọc kỹ tất cả những gì mọi người viết ra trước khi vùng vằng như vậy. Theo quan điểm của tôi, chính bạn mới là người bảo thủ
- Nếu bạn không dùng MacOS, làm ơn gõ tiếng Việt Mth 02:11, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
- @Huongxua49: Bạn mới tham gia Wiki tiếng Việt, nên tôi nghĩ là trước hết, bạn hãy tìm hiểu thêm về cách tham gia Wiki bao gồm cách đánh tiếng Việt, cách tạo tài khoản, cách viết bài mới v.v... thay vì chỉ vào mỗi trang này thôi. Sau nhiều lần thảo luận như vậy mà bạn vẫn giữ cách viết riêng không có dấu, như thế đâu phải là bạn yêu ngôn ngữ Việt. :-D. Mong bạn sớm sử dụng công cụ đánh tiếng Việt để diễn đạt chuẩn ngôn ngữ của mình. Casablanca1911 02:28, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Tôi không hiểu tại sao các bạn lại phải tranh cãi về việc dùng chữ "danh sách đỏ" hay "sách đỏ" như vậy. bản thân tôi là người cũng đã từng làm 4 năm trong công tác bảo tồn, cũng đã từng tham dự hội thảo và nói chuyện với một số chuyên gia trong cũng như ngoài nước. Về tiếng việt, người bình thường và các chuyên gia đều sử dụng chữ "Sách đỏ" thì ta cứ việc dùng chữ "Sách đỏ". Nếu thích thì chú thích thêm bằng tiếng Anh (một ngoại ngữ thông dụng trên thế giới hiện nay) để tiện cho những cá nhân nào muốn tìm hiểu thêm bằng tiếng anh hoặc các ngôn ngữ khác. ngoài ra, tôi cũng đề nghị IUCN Red list nên dịch thành Sách đỏ IUCN, phân biệt với Sách đỏ VN. 203.162.99.203 09:28, ngày 2 tháng 3 năm 2007 (UTC)Minh Dang