Talk:Bella ciao
From Wikipedia, the free encyclopedia
I was about to revert the And.... My Italian is hmmmm.... not serious never learned at school...; The translation I found on the web was worse than those I pasted.... There is also some work to do about uppercase. Ericd 22:38, 5 Sep 2003 (UTC)
E seppellire lassù in montagna = Bury me up in the mountain
Is this OK ? Ericd 22:41, 5 Sep 2003 (UTC)
- Sorry, I didn't see this until now, so I placed the explanation to "and" in the summary. The traslation now is OK, I think. Some minor poetical twist is lost, but it's difficult to give the same effect in English.
"Bury me up in the moutain" is ok, actually it's
"And bury me up in the mountain"
:-) At18 22:53, 5 Sep 2003 (UTC)
I think the traslation of "Che mi sento di morir" ought to be "Because I feel to be willing to die" rather than "Because I feel death approaching".
The Italian text is ambiguous and could have both meanings, but "Because I feel to be willing to die" seems to make more sense.
[edit] the italian lyrics
hello folks, i'm a german but the lyrics of "bella ciao" are not written in the german article, so i read the english version. i think the lyrics are not right, so I corrected them.
Hi - I'm an Italian/English translator, have sung Bella Ciao more times than I can remember and it still brings tears to my eyes - so I've provided an "alternate translation" with singable rhythm - less literal word-for-word but closer to the meanings the song conveys... at least to those who sing it!
Lisa - Rome
[edit] Chorus in english translation
Every time I've heard this song in English (Chumbawamba and Leslie Fish versions mostly, I guess), the "O, Bella ciao, bella ciao..." lines are still sung in Italian, and it sounds fine that way, so I'd propose leaving it that way in the English translation in the article. Phr (talk) 04:45, 14 July 2006 (UTC)