Usuari Discussió:Auztrel
De Viquipèdia
|
|||||
Edita |
Hola Auztrel!, sigueu benvingut a la Viquipèdia i al coneixement lliure. Us encoratgem especialment, abans que res, a visitar la introducció per a un començament fàcil en tres senzills passos
Aquesta és la pàgina de discussió del vostre compte d'usuari, que us servirà per a rebre missatges d'altres col·laboradors. Per a contestar, no ho feu a la vostra pàgina de discussió sinó a la pàgina de discussió de l'usuari que us ha escrit. A més, teniu la vostra pàgina d'usuari, on podeu posar les vostres dades, interessos, etc.
Si voleu trobar idees per a contribuir al projecte, visiteu el Portal del Viquipedista, on podreu coordinar-vos amb la resta dels usuaris. Així mateix, disposeu també de la taverna, per plantejar-hi els vostres dubtes, suggeriments o comentaris. Podeu signar en les discussions amb el desè botó de dalt de la barra d'edició (![]() --~~~~ . |
Podeu visitar el Viquiprojecte Babel per a classificar-vos segons els idiomes que conegueu o a la pàgina d'Etiquetes d'usuari per a descriure-us. També podeu afegir-vos a la llista de viquipedistes.
Consell del dia: Per a fer qualsevol comentari sobre un article aneu a la seva plana de discussió. Trobareu el botó adient en la pestanya de sobre de cada article. |
ES: Si no comprende o no sabe escribir en nuestra lengua y desea comunicarse con nosotros, por favor, acuda a la Embajada. FR: Si vous ne comprenez pas ou ne savez pas écrire dans notre langue et que vous souhaitiez communiquer avec nous, veuillez visiter l'Ambassade. EN: If you do not understand or you cannot write in our language, and you want to tell us something, please, visit the Embassy. DE: Wenn Sie unsere Sprache nicht verstehen oder nicht schreiben können und Sie bei uns mitreden möchten, dann besuchen Sie bitte die Botschaft. |
[edita] RE: Viquipèdia:La_taverna#Wolaz.21
hola i benvingut,
tienes un curso que parece muy completito en wikibooks.
--Guillɘm▼℟esponsum 08:06 29 set, 2005 (UTC)
[edita] Himne nacional xilè
Hola! He fet quatre canvis a l'article de l'himne nacional xilè (alguna paraula, majúscules davant de cada línia -estil l'edició castellana-) i n'he fet la traducció al català. Comparant-lo però amb l'article de la viqui en castellà em pregunto si (oficialment) el nom no hauria de ser Himne nacional de Xile enlloc de xilè. O si, estil tal i com mostra alguna taula de país (alemany, per exemple) no hauria de ser Puro, Chile... en fi, que tu que ets d'allà, si poguessis aclarir-me quin és doncs el nom oficial de l'himne. Gràcies. --Jahecaigut 10:27 30 set, 2005 (UTC)
PS: Si tens cap problema per entendre el rotllo en català no dubtis a demanar alcariments. (Si tienes algún problema para entender el rollo en catalán no dudes en pedir aclaraciones.)
- Perfecte. Gràcies per l'aclariment i el trasllat. Por la razón o por la fuerza ---> "Per la raó o per la força" (això n'és la traducció literal, però no em facis dir per què però a mi em sona rara... no és la típica cosa que diries, en català. Més aviat, potser, "Amb la raó o per la força", "Mitjançant la raó o per la força"... en fi, menudeses. Per la raó o per la força és perfectament correcte, i suposo que sona rar en castellà també. Vagi bé! --Jahecaigut 12:02 1 oct, 2005 (UTC)
[edita] Viquiprojecte programari lliure
He creat el Viquiprojecte sobre el programri lliure, he vist a la teva pàgina d'usuari que és un tema que t'interessa. T'animo a que t'hi apuntis!--Aljullu (+) 12:51, 24 febr 2007 (CET)