Discussió:Li Bai
De Viquipèdia
el poema original és poc informatiu, algú sabria traduir-lo? --Guillem(☺☻) 10:05 9 jun, 2005 (UTC)
- Mentres ningú no el tradueixi al català, [aquí] hi ha unes traduccions a l'anglès i el francès:
In the quiet night
So bright a gleam on the foot of my bed – Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
Pensée dans une nuit tranquille
Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ; Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol. Je lève la tête, je contemple la lune brillante ; Je baisse la tête et je pense à mon pays.
- Per cert, si mireu la pàgina original veureu que els caràcters semblen diferents. Doncs no, és que està escrit a la manera tradicional, de dalt a baix i de dreta a esquerra.
- --Viktor 11:07 9 jun, 2005 (UTC)