Discussió:Programari privatiu
De Viquipèdia
Acabo de canviar "programari propietari" per "programari de propietat". La forma anglesa "proprietary software" es tradueix malament molts cops. En anglès, "proprietary" pot ser un nom o un adjectiu. Quan és un nom, la traducció al català és directa: propietari. El problema és que, en català, "propietari" és un substantiu; no hi ha una paraula amb aquesta forma que sigui un adjectiu com en anglès. Per a qualificar l'objecte posseït cal fer servir la forma "de propietat". Per exemple: "proprietary rights" són "drets de propietat", i no pas "drets propietaris", que és una aberració equivalent a la que ens ocupa. Podeu corroborar tot això al DIEC i al Merriam-Webster.