Diskuse:George S. Patton
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Bohužel nevím, jak správně přeložit Armoured warfare, můj překlad obrněné vedení války nejspíš nebude správný. Kromě toho tam chybí odkazy na stránky s popisem jednotlivých kampaní, neboť nevím, jak se budou příslušná hesla v cs jmenovat. Nechal jsem v kometáři názvy hesel z en, aby se tam později dalo snadněji provázat. Petr.adamek 10:46, 4. 9. 2005 (UTC)
- V německé wiki jsem zde viděl překlad seine eiserne Disziplin in der Truppenführung, čili asi železná disciplína při vedení vojska apod. -jkb- ✉ 11:13, 4. 9. 2005 (UTC)
- Podle anglické wiki Armoured warfare in modern warfare is understood to be the use of armoured fighting vehicles as a central component of the methods of war, čili založení vojenské strategie na používání obrněných vozidel a zejména tanků. Patton byl kavalerista a již během první světové války se dostal k tankovým divizím, přičemž si uvědomil jejich obrovský význam. Proto v celém meziválečném období velice propagoval tuto strategii. Z tohoto kontextu se mi železná discplína při vedení vojska nezdá jako správný překlad. Petr.adamek 11:20, 4. 9. 2005 (UTC)
-
- Nejvhodnější mi přijde tanková válka nebo mobilní válka... Nevím sice jestli je to úřesný překlad, ale obojí je určitě správně, pokud jde o Pattona... :o) Cinik 11:35, 4. 9. 2005 (UTC)