Diskuse:Otčenáš
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Obsah |
[editovat] Znění
Jestli se nepletu, české znění Otčenáše je jiné u katolíků a jiné u evangelíků. Nevím, jestli to má nějaký význam. Ale pokud o tom někdo něco ví, tak by mohl dopsat, proč se lze setkat s několika českými překlady. --Luděk 18:22, 8. 2. 2005 (UTC)
A co přidat latinský text Otčenáše?--Macronyx 08:55, 9. 2. 2005 (UTC)
- Uvažoval jsem o tom, ale stránka by se tím jen dál natahovala (nebo komplikovala, kdyby to mělo jít vícesloupcově do tabulky), fakt je, že přes rozšířenost v historii je jen překladem z řečtiny a hlavně je dostupný kliknutím na la:. --Malýčtenář 14:45, 9. 2. 2005 (UTC)
[editovat] Modlitba Páně
Tento název se mi zdá mnohem elegantnější...myslel jsem, že je i oficiální? (V KKC je uváděna jako: "Modlitba Páně: 'Otče náš' ") --Macronyx 21:07, 25. 2. 2005 (UTC)
- Ano, křesťané jí tak říkají. Pro většinu lidí je to ale srozumitelnější asi takto, doplním příslušnou informaci do textu a přidám redirekt. --Dodo 21:58, 25. 2. 2005 (UTC)
[editovat] Různé verze
Docela by se hodily různé verze českého překladu otčenáše... A uvedení pramenů ke všem stávajícím verzím.
[editovat] Otčenáš na Wikisource
Tak jsem zjistil, že na cs:wiki existuje tento článek. Mám problém co s článkem na Wikisource, tem je pouze český překlad, maloulinko dokonce menší než tento zde (a přirozeně bez udání pramene, tedy licence). Aby to nebylo duplicitně, je nutno rozhodnout, zda se všechny překlady a verze ponechají zde a nebo zda budou na Wikisource, kde je navíc možnost odkazů na spoustu jiných jazyků. Viz oldwikisource:Otčenáš. -jkb- ✉ 14:11, 13. 1. 2006 (UTC)