Dog Latin
From Wikipedia, the free encyclopedia
The phrase Dog Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin, often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Despite a similarity of names, Dog Latin is unrelated to Pig Latin.
[edit] Examples
One well-known use of dog Latin is in the temporary naming of undiscovered (or not yet officially named) chemical elements. For example, the name given to element 118 is "ununoctium", the IUPAC systematic element name, from the Latin words for "one one eight".
Other applications of Dog Latin mix correct Latin with English words for humorous effect or attempt to update Latin by providing equivalents for modern items. Examples include the following spoof of legal Latin, in the fictional case of Daniel versus Dishclout (Sam Weller's Budget of Recitations, 1838) [1], describing a kitchen:
- camera necessaria pro usus cookoree, cum sauce pannis, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoakjacko; pro roastandum, pro rastandum, boilandum, fryandum, et plum puddings mixandum, pro turtle soupes, calves head hashibus, cum calipee et calipashibus.
Writers and filmmakers also often employ dog Latin (or dog Greek) when in need of names for characters, places or objects. The names of spells employed by JK Rowling in the Harry Potter books are a well-publicised example, such as 'Petrificus Totalus'. Another classic comic example is the character Biggus Dickus, played by Graham Chapman in the film Monty Python's Life of Brian.
Another example of the usage of dog Latin is Charmed.
Likewise, fans of Warner Brothers cartoons from the 1940s and 50s will remember the "scientific" taxonomy names given to the Road Runner and Coyote at the opening of each cartoon (such as "Carnivorous Vulgaris" and "Accelerati Incredibus").
P.D.Q. Bach's Monk’s Aria from Hansel and Gretel and Ted and Alice consists of four stanzas of dog Latin along the lines of
- Et in terra chicken pox romana; Sic sic transit gloria mañana; Sanctus estes Kefauviridiana.
On the other hand, these rhymes contain only Latin words, but are in fact English:
- Brutus ad sum iam forte/ Caesar aderat/ Brutus sic in omnibus/ Caesar sic in at.[1] Quoted in I Saw Esau (ISBN 1-56402-046-0).
- Brutus et erat forti/ Caesar et sum iam/ Brutus sic in omnibus/ Caesar sic intram.[2]
Dog Latin is used extensively - principally in the names of Roman characters - in the Astérix stories, written by René Goscinny (until his death) and illustrated by Albert Uderzo. Examples of this usage of the technique - for which English-speaking readers really have to thank the translators, Anthea Bell and Derek Hockridge - include Noxious Vapus; Crismus Bonus; Encyclopedia Britannicus; and the celebrated duo, Sendervictorius and Appianglorius.
The following Dog Latin poem is often taught, as a joke, to English-speaking students of Latin today:
- O sibile, si ergo,
- Fortibus es in ero.
- O Nobile,
- Demis trux,
- Vatis enim?
- Causan dux.[3]
[edit] See also
- Hiberno-Latin, playful learned Latin literature by Irish monks
- Illegitimi non carborundum, well-known dog Latin for "don't let the bastards grind you down".
- Latatian, dog Latin in the Discworld novels by Terry Pratchett
- Macaronic Latin, mixture of Latin and English
- New Latin, post-mediaeval Latin used for international science
- Pig Latin, simple verbal code language in English
[edit] Notes
- ^ "Brutus 'ad some jam for tea, Caesar 'ad a rat; Brutus sick in omnibus, Caesar sick in 'at."
- ^ "Brutus et (ate) a rat for tea, Caesar et some jam; Brutus sick in omnibus, Caesar sick in tram."
- ^ "Oh, see, Billy, see 'ere go forty buses in a row. Oh, no, Billy, them is trucks! What is in 'em? Cows an' ducks."