Diskussion:Übersetzungsspeicher
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Toter Weblink
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich down ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://secure.telelingua.com/software/EN/soft_produits.asp
- In Translation Memory on 2006-11-09 17:48:49, Socket Error: (111, 'Verbindungsaufbau abgelehnt')
- In Translation Memory on 2006-11-28 08:21:01, Socket Error: (111, 'Verbindungsaufbau abgelehnt')
--Zwobot 09:22, 28. Nov. 2006 (CET)
[Bearbeiten] Übersetzungsarchiv oder Übersetzungsspeicher
Sollte man den Artikel nicht lieber auf einen der beiden allgemein ja üblichen deutschsprachigen Begriffe verschieben? 85.177.191.140 19:50, 21. Dez. 2006 (CET)
[Bearbeiten] Weblinkliste "Verfügbare Programme"
Aus dem Artikel hierher abgelagert:
===Verfügbare Programme=== * [http://www.across.net/ Across] * [http://www.alchemysoftware.ie/ Alchemy Catalyst] * [http://www.waldhor.com/araya.html Araya Translation Editor] und [http://www.heartsome.de Araya Translation Editor] * [http://www.atril.com/ Déjà Vu] * [http://www.lingobit.com/ Lingobit Localizer] * [http://www.metatexis.de/ Metatexis] * [http://www.cimos.com MLTS] * [http://www.multicorpora.ca MultiCorpora MultiTrans] * [https://open-language-tools.dev.java.net/ open-language-tools] * [http://www.passolo.com Passolo] * [http://www.languagepartners.com/products/translation-memory.html SDLX] * [http://sourceforge.net/projects/omegat OmegaT] * [http://similis.fr Similis] * [http://www.sisulizer.com Sisulizer] * [http://www.star-group.net/deu/home.html STAR Transit] * [http://www.trados.com/ Trados Translator's Workbench] * [http://www.ilsp.gr/traid/traiddownload.asp Translatum: Download] * [http://secure.telelingua.com/software/EN/soft_produits.asp T-Remote Memory] * [http://www.wordfast.net/ WordFast]
Nicht WP:WEB konform. WP ist kein Branchenbuch. Gruß --Saibo (Δ) 00:36, 6. Feb. 2007 (CET)