Diskussion:Alte Maße und Gewichte (Japan)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Meine Transkriptionserlebnisse
Die japanische Wikipedia schreibt hinter das Kanji 尺貫法 in Klammern in Hiragana しゃっかんほう, was ich nach der Hepburn-Transkriptionstabelle als Shiyatsukanhou umschreiben würde. Meine Kenntnisse der japanischen Schrift und Sprache sind kaum existent, aber heißt das wirklich das gleiche wie Shakkanhō bzw. Shakkanhô? Der Japanisch-Englisch-Übersetzer, den Opera benutzt, übersetzt zwar das Kanji halbwegs verständlich, aber vom Kana nur die letzten beiden Zeichen als way, also im Sinne von Weg, Art, Methode, System vermutlich.
Ich meine, das »Shak« taucht ja in Shaku (尺) in beiden Varianten auf und »kanhou« ist schon sehr nahe an »kanhô«, aber ganz passt es halt noch nicht. Nach Besuch des englischen Rōmaji-Artikels, weiß ich jetzt, dass nach Hepburn しゃ zu Sha wird, ergibt sich Shatsukanhou. Nach Kunrei-Shiki, Nihon-Shiki und JSL übrigens scheinbar Syatukanhou. Lese ich halt noch en:Hepburn, der ist ausführlicher als der Vergleichsartikel und der allgemeine deutsche Artikel und deutet an, dass »ou« wāpuro für »ō«, »ô« bzw. »oo« also das lange o wäre. Sind wir also bei »Shatsukanhō«. Aus irgendeinem Grund, der soweit ich sehe in keinem der erwähnten Artikel genannt wird, muss jetzt also noch das »tsu« mit dem »k« zu »kk« verschmelzen. Nun gut, mag sein, käme ich aber nicht drauf. Vielleicht ist es aber auch nur ein Tippfehler in der japanischen Wikipedia und es heißt richtig しゃくかんほう Shakukanhō -- da würde ich die Zusammenziehung einsehen. Vielleicht fehlt oder übersehe ich auch ein Betonungszeichen am っ. Oder der Artikel steht in der hiesigen Wikipedia unter dem falschen Namen. Oder auf dem Weg Kanji->Kana->Rōmaji gabs Probleme/Fehler (bei mir). Meine physischen Nachbarn könnten mir wohl höchstens beim Kanji helfen. Wird Zeit für einen Sprachkurs.
Im übrigen bin ich zu der Einsicht gelangt, dass Hepburn für Deutsche genauso scheiße ist wie die Shikis und JSL, weil sie alle nicht, oder zumindest nicht durchgängig, der gewohnten deutschen Buchstabenausprache, die im Gegensatz zum Englischen oder Französischen der ursprünglichen lateinischen recht nahe kommt, folgen. Hepburn scheint zu anglozentrisch, die anderen japanozentrisch, aber gut für Transliterationen brauchbar. Bei einem hypothetischen deutschzentriertem Transkriptionssystem köme vielleicht Schackanhoo bzw. Schazukanhoo raus. Bei Kyrillisch und Griechisch gibt es glücklicherweise hierzulande eine längere eigene Tradition, es zu umschreiben. Vielleicht sollten künftige Schulkinder IPA als Hauptalphabet gelehrt bekommen, was dann aber wohl phonetisch schon wieder zu genau ist (Dialekte). Dann halt doch Kanji-Zeichen (mit IPA-Furigana) für die restlichen ¾ der Weltbevölkerung oder ein ganz neues internationales Alphabet.
Crissov 12:49, 16. Mai 2004 (CEST)
- Das kleine tsu (っ) sorgt für eine Verdoppelung des nachfolgenden Konsonanten im Hepburnsystem, d.h. klein-tsu und ka (っか) wird zu kka. --217.228.79.6 19:20, 14. Aug 2004 (CEST)