Diskussion:Cappuccino
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Bild
Hi, ich fand auf den Commons folgendes Bild, was auch nicht schlecht wäre... --Herrick 15:58, 21. Apr 2005 (CEST)
- Ein Graus, das abgebildete Getraenk ist eindeutig mit Schlagsahne zubereitet, die hat in einem Cappuccino nichts verloren. -- wikiknarf Tue Dec 12 09:25:31 CET 2006
[Bearbeiten] Rapper
Hey, was ist mit Cappuccino dem Rapper?--Ernesto 18:00, 27. Jun 2005 (CEST)
Der rappt unter anderem für Jammin inc und Highheads. nachdem er seinen Plattenvertrag verloren hat, weil er sich nich vorschreiben lassen wollte, welche Musik er machen soll. Jammin inc haben gerade ihr Debut-Album rausgebracht, welches kostenlos bei http://www.jammin-inc.de zum Download bereit steht. Und unter http://www.itsblack.de/ gibts mehr zu Highheads, Cappuccino und dem Studio-38 Projekt. -- Dummschwatzer 7. Jul 2005 18:46 (CEST)
[Bearbeiten] Cappuccino in Triest
Es wäre unter Umständen auch erwähnenswert, dass in Triest und Umgebung das Getränk, das in ganz Italien "Cappuccino" heißt sonderbarer Weise "Caffè Latte" genannt wird. Bars, die etwas auf sich halten bestehen auf eine Bestellung in der Form, wie ich selbst erfahren musste. Dubaut 15:48, 16. Apr 2006 (CEST)
[Bearbeiten] 'österreichisches Kaffeegetränk'
Auf die Gefahr hin jetzt von einigen Österreichern gesteinigt zu werden:
Imho ist die Einleitung, so wie sie da steht falsch: Ein Filterkaffee mit Schlagsahne (von mir aus auch Schlagobers) IST etwas anderes als ein Espresso mit Milchschaum.
Die Mozartkugel ist ja auch nicht mexikanisch, nur weil Schokolade dort zuerst verwendet wurde.(Ja, ich weiß, der Vergleich hinkt etwas...)
Ich ändere es mal leicht um, und hoffe das es die allgemeine Zustimmung findet.--Bjb 15:15, 24. Aug 2006 (CEST)
- Der normale österreichische Kaffee ist natürlich unter Druck hergestellt, wie auch in Italien, Spanien usw.
- Der Filterkaffee ist meines Wissens eine deutsche Erfindung, und ausser in Deutschland nur in den USA als "normaler" Kaffee bekannt.
- Den Filterkaffee kenne ich international als American coffee, bzw. in Österreich muss man explizit Filterkaffee bzw. ein Kännchen Kaffee bestellen (oder offensichtlich als Deutscher Tourist auffallen). Café amercano ist teilweise auch (Druck-) Kaffee mit Wasser verdünnt (da wo eben Filterkaffee komplett unbekannt ist), in Österreich wird dieser Verlängerter genannt.
- Wenn man einfach Kaffee bestellt bekommt man in Europa nach meiner Erfahrung je nach Land Kaffee nach italienischer / österreichischer Art=Druck oder nach türkischer / griechischer Art=Kaffeesatz, Filterkaffee muss man explizit bestellen (ausser Deutschland).
- Das heisst eine Wiener Melange (Österreich) ist wie der Cappuccino (Italien) ein Kaffee mit aufgeschäumter Milch. Für beides nimmt man natürlich keinen Filterkaffee.
- 62.178.12.228 01:31, 3. Mär. 2007 (CET)
[Bearbeiten] Plural Cappuccinos
Hallo, es ist mir schon klar, dass der Plural von cappuccino im Italienischen cappuccini lautet. Da wir hier aber in der deutschsprachigen Wikipedia sind, müsste nach meiner Meinung der deutsche Plural für ein Fremdwort angegeben werden, und der lautet Cappuccinos. Also: 1 Cappuccino, 2 Cappuccinos, 3 Cappuccinos, ... (oder man lässt die Angabe des Plurals ganz weg). Kann vielleicht jemand mit mehr Germanistikkenntnissen als ich sie habe dazu etwas sagen? Gruß, Wasseralm 20:51, 1. Dez. 2006 (CET)
- Natürlich wird bei der Übernahme eines Wortes einer fremden Sprache nicht die fremde Grammatik übernommen. --84.144.224.8 11:50, 3. Dez. 2006 (CET)
- Ich habe zu dem Thema mal in dem ersten Zwiebelfisch-Buch nachgeschaut. Zitat: "So ist das mit den Lehnwörtern: Ob friedlich importiert, freiwillig übergelaufen oder gewaltsam verschleppt, wenn sie einmal in den deutschen Wortschatz aufgenommen wurden, dann sind sie auch den Regeln der deutschen Grammatik unterworfen." In dem Kapitel "Italienisch für Anfänger" gibt der Autor allerdings die folgenden 3 möglichen Pluralformen für Cappuccino im Deutschen an: Cappuccino, Cappuccini, Cappuccinos. Ich habe daher momentan im Artikel die Angabe eines Plurals ganz entfernt. Wasseralm 13:36, 3. Dez. 2006 (CET)
- und eben das sollte doch in dem artikel stehen! das kann doch erwähnt werden, dass es mehr als eine pluralform gibt. das ist noch nicht der untergang des christlichen abendlands! (auch nicht, wenn man alles klein schreibt...=) )
Die allgemein akzeptierte Referenz ist bekanntlich der Duden, und der sagt eindeutig "Cappuccinos". Da der Duden aber keine Gesetzeskraft hat kann jeder Kneipenwirt nach Lust und Laune schreiben wie er will: Capucinos, Cappuccini, Cappuccinas, und wegen mir auch das schmerzhafte "Cappuccino's". Gruß --Manu 10:01, 2. Feb. 2007 (CET)
Laut der Rechtschreibreform 1995 ist das Plural in -s sinnvoll innerhalb der sogenannte "eindeutschung" der fremden Wörter, d.h. die fremden Wörter werden in der Deutsche Sprache eigen. -S Pluraform bei Endvokal. Besser ist aber, meiner Meinung nach, die originelle Pluralform beizuhalten. Es kostet nichts, Cappuccini statt Cappuccinos zu sagen, und es lässt sich nicht als unkultivierte Menschen aussehen, wenn man bei Italiener das Getränk richtig bestellt (ich als Italiener würde tot lacheln, wenn ich "zwei Cappuccinos" hören würde. Ola, Gringo!) Innerhalb dieser globatiserten Welt finde ich lächerlich, die fremden Wörter einzudeutschen. Deutsch ist nicht mehr nur eine Sache für Deutschen; fremde Bürger sind nicht mehr so fremd und würden daher um der deutschen einfach lächeln, oder am besten Missverständinsse bringen. Ein Rück-Beispiel: ich bin italiener und würde schon mal von Deutschen etwas "kritisiert", weil wir das deutsche BMW seit immer in "Bi-emme-wu", bzw. "Mercedes" in "Mertschedes" italianisiert haben: das gleiche Erfolg hat "Capuccinos" bei uns! ;-) Nur die alten traditionellen Formen könnten eingedeutsch bleiben (ich denke an Rokoko, Fotografie); bei der neuen besser nichts ändern. Modern und international bleiben, das hilft! ;-) Gruß, Franco. --Nipho74 13:05, 10. Mär. 2007 (CET)