Diskussion:Dōjōkun
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Handelt es sich hier um eine Übersetzung oder eine Interpretation oder wurde einfach geraten, was diese Dojokun bedeuten könnten? - Tina
Da sich hier niemand verantwortlich zu fühlen scheint, habe ich einmal eine eindeutigere Übersetzung eingefügt. - nochmal Tina
- Es handelte sich hierbei auch um eine Interpretation. Abgesehen davon kann man bei der mehrfachen wörtlichen Übersetzung von hitotsu mit Eins wohl kaum von einer sinnvollen Übersetzung sprechen. Das Japanisch ist nun einmal recht spartanisch in der Formulierung und man muß schon etwas freier übersetzen, um die Bedeutung im Deutschen klarer zu stellen. Daher werde ich die "Übersetzung" wieder auf die alter Version zurücksetzen. --chris 論 16:00, 28. Okt 2005 (CEST)
Ach du liebe Güte! - zum, ich glaube letzten Mal, Tina
- Ich hab schon oft danach gefragt, aber vielleicht kann ich mir hier jemand sagen, welchen Weg ich vor was verteidigen soll? In meiner Stadt gibt es einen Fichtenweg, den könnte man mit einem Zaun gegen unbefugtes Betreten verteidigen... 道を守る heißt, auch wenn's nicht exotisch genug sein mag, "einem Ideal folgen". Und im Gegensatz zum Japanischen werden im Deutschen die Spiegelstriche (und nichts weiter ist ein "一、") nicht gesprochen, warum also muss hier krampfhaft übersetzt werden, was nicht übersetzt gehört? Was normales, gutes Japanisch ist sollte auch in normalem, gutem Deutsch wiedergegeben werden. Mag sein, dass die Übersetzung hier ganz doll nach exotischem Asien klingt, aber Deutsch ist es nicht. Vielleicht wirft der Autor ja mal einen Blick auf die ofizielle englische Übersetzung? Exemplarisch: http://www.jkasa.com.au/dojo_kun.htm
- @Tina: Übersetzungen sind immer Interpretationen, abgesehen vielleicht vom seltenen Fall, dass etwas 1:1 übertragen werden kann. Oss, Tora
[Bearbeiten] Sinn der Übersetzung???
Es ist wichtig, nach der Vervollkommnung Deines Charakters zu streben. --> Klar ist das wichtig. Aber wo steht denn im Original jeweils "es ist wichtig"?? Außerdem: Wäre das alles nicht wichtig, hätte man sich die Dōjōkun ja auch sparen können.
Es ist wichtig, dass du in Redlichkeit, Ehrlichkeit und Treue den Weg verteidigst. --> Ich soll den Weg verteidigen?? Vor wem?? Wer greift den Weg an?? Ähhhm - halt! Welchen Weg überhaupt?? Ich soll das in Redlichkeit, Ehrlichkeit und Treue tun?? Hmm - gleich drei Wünsche auf einmal...
Es ist wichtig, dass du die Bemühungen um die richtige Geisteshaltung pflegst. --> "Die richtige Geisteshaltung"? Und was ist das nun? Was muss ich jetzt machen??
Es ist wichtig, auf Anstand und Höflichkeit größtes Gewicht zu legen. --> Darf ich das Gewicht auch auf die Waage legen? Wieviel hätten sie denn gern? Darf's auch ein bisschen mehr sein??
Es ist wichtig, die Kampfbereitschaft und den ungestümen Mut zu zügeln. --> Worin liegt der Sinn, seine Kampfbereitschaft zu zügeln und wo finde ich das (oder den Sinn dieser Übersetzung) im Originaltext?
Woher kommt diese Übersetzung eigentlich? Ich habe schon unterschiedliche Deutsche Versionen der Dōjōkun gesehen, diese ist mir aber bis zum jetzigen Zeitpunkt neu gewesen.
- Hmm... was sagt denn das Original, bzw, wie heißt's denn nun richtig übersetzt? 85.180.78.232 18:22, 25. Jan. 2007 (CET)