Diskussion:Europäische Freihandelsassoziation
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Ich möchte hiermit zum zweiten Mal anregen, diesen Artikel primär unter dem Titel EFTA in seiner Kurzform zu führen (verschieben). Erst gestern war die Umleitung auf meine Bitte hin genau so eingerichtet worden, von anderer Seite jedoch wieder umgekehrt worden.
Begründung:
- EFTA ist mehr Akronym als Abkürzung und kann als Akronym artikuliert werden (Eff-taa, nicht Eh - Eff - Tee - Ah). Genau wie bei UEFA, NASA oder NATO dürfte die Langform den meisten auch nicht auf Anhieb bekannt sein.
- So ziemliche alle Artikel, die sich in irgendeiner Form auf die EFTA beziehen, verweisen und verlinken auf EFTA, nicht auf die European Free Trade Association.
- Die primäre Verwendung des Akronyms im Titelnamen sowie der Redirect der Langform entspricht den bisher üblichen und auf Abkürzungen/E mit expliziter Erwähnung der EFTA dargestellten Wikipedia-Konventionen.
Gegenargumente? --muns 14:29, 1. Apr 2004 (CEST)
- Nein, Zustimmung. Entweder nach EFTA analog zu NATO oder nach Europäische Freihandelsassoziation analog zu Vereinte Nationen. Ein anderer Name 23:23, 15. Feb 2005 (CET)
[Bearbeiten] EFTA: Färöer?
"Im August 2005 haben die zu Dänemark gehörenden Färöer-Inseln angekündigt, Mitglied der EFTA werden zu wollen."
"2005 erklärte der derzeitige Regierungschef Jóannes Eidesgaard, dass man 2006 die Aufnahme in die EFTA beantragen wolle. " (Beitrittskandidaten der EU)
Die Frage ist also, ob die Färinger nun schon der EFTA beigetreten sind oder nicht. Ansonsten würde ich das Bild ändern, da sie dort als Mitglied angezeigt werden.
[Bearbeiten] Wichtige Anmerkung!
Es wäre vielleicht nicht schlecht, wenn mal jemand den RICHTIGEN NAMEN der EFTA hier anführen würde!!!!! Sie heißt nämlich nicht "-assoziation" sondern "-ZONE"!!!!!!!! Als Quelle soll folgender Eintrag der Bundeszentrale für Politische Bildung herhalten:
http://www.bpb.de/popup/popup_lemmata.html?guid=OSYG6M
WEiß ich, welcher Freizeit-Übersetzer das verbockt hat....Maggi-k
- Leider ist diese Information nicht korrekt. Maßgeblich ist - wie immer - die amtliche Bezeichnung, und die lautet in Deutsch "Europäische Freihandelsassoziation". Als Nachweis dienen die in den Gesetzblättern Österreichs und der Schweiz veröffentlichten amtlichen Übersetzungen des Gründungsvertrages. Dieser trägt übereinstimmend den Namen "Übereinkommen zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation".
- Schweiz: BBl 1960 I 841
- Österreich: BGBl. Nr. 100/1960
- Gruß! -- Henning Blatt 11:35, 6. Sep 2006 (CEST)
-
- Als Gegenbeweis habe ich die (Auch in der Begründung zur Verschiebung angegeben):
- Klaus Schubert und Martina Klein: Politiklexikon. 4., aktualisierte Auflage. Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn 2006 (Schriftreihe Band 497), ISBN 3-89331-618-3.
- Als Gegenbeweis habe ich die (Auch in der Begründung zur Verschiebung angegeben):
-
- Diese Quelle ist 1. wesentlich aktueller (vielleicht hat es sich geändert?), 2. eine aus Deutschland (vielleicht ist das in DE, AT, und CH verschieden?) und 3. ebenfalls eine staatliche Einrichtung.
-
- Weiterhin ist anzumerken, das "Europäische Freihandelszone" etwas 5mal soviele Google-treffer erbringt, als "Europäische Freihandelsassoziation" (wovon viele auch noch Klone des Wikieintrgs sind).
-
- Ich bin darum dafür, dass Lemma wieder auf Europäische Freihandelszone zu verschieben. (Werde dies jedoch vorerst nicht tuen, um keinen Edit-war zu produzieren. --theredmonkey 16:39, 6. Sep 2006 (CEST)
-
-
- Hallo!
1. Wikipedia.de nur für Deutschland? Die deutschsprachige Wikipedia gilt für Österreich und die Schweiz gleichermaßen. Dort wird ja auch Deutsch gesprochen...
2. Die BpB ist sich hinsichtlich der Übersetzung selbst nicht einig [1]. Und der deutsche Bundestag ist auch eine staatliche Einrichtung, und dort wird mitunter sogar von "Europäischer Freihandels-Vereinigung" [2] gesprochen!
3. Dass Du mit dem Stichwort "Europäische Freihandelszone" bei Google zahlreiche Treffer erzielst, liegt auf der Hand: Schließlich wird ja mit der Assoziation eine solche Zone errichtet! Das Wort "Zone" umschreibt dabei aber nur das generelle Phänomen. Auch der Binnenmark der EG ist eine "Freihandelszone" (sogar eine europäische...).
4. Der Name einer Internationalen Organisation ändert sich nicht von heute auf morgen. Du kannst in der Österreichischen BGBl.-Datenbank gerne mal nach "Europäische Freihandelszone" suchen. Da wirst Du nichts finden (sofern Du das unter 3. beschriebene Phänomen berücksichtigst).
5. Habe die Trefferquote gerade mal bei Google überprüft. Mein Ergebnis: 11.300 Treffer für "Europäische Freihandelszone" und 23.600 Treffer für "Europäische Freihandelsassoziation".
6. Das "A" in "EFTA" steht übrigens für das englische Wort "Association"...
-- Henning Blatt 17:22, 6. Sep 2006 (CEST)
- Hallo!
-
-
-
-
- Hallo!
zu 1.: Das habe ich nie behauptet - und es käme mir auch nicht in den Sinn. Meine Idee war lediglich, dass es ja evtl. nationale Unterschiede in der Übersetzung gibt, die man dann in den Artikel mit einflißen lassen könnte.
zu 2.: zur BpB: Darum verwies ich ja auch auf die aktualisierte Auflage. zum Bundestag: das scheint mir jedoch nicht richtig. Außerdem ist der Text auch schon älter...
zu 3. und 4.: ok</brzu 5.: ok, da hast du auf jeden Fall recht. Ich habe mich wohl um eine Stelle verlesen. Das kam wohl daher, dass ich zuvor ohne "" eingegeben hatte und hier die verteilung gänlich anders aussah. - Man sollte jedoch beachten, dass ein Großteil durch die vielen klone der Wikipediaartikel entsteht.
zu 6.: Das stimmt - aber association wird nicht mit Assoziation übersetzt.
- Hallo!
-
-
-
-
-
- Ich würde gerne noch Andere Meinungen zu diesem Thema hören. – Egal, wie das hier ausgeht, diese Problematik sollte auf jeden Fall im Artikel erwähnt werden. --theredmonkey 20:08, 6. Sep 2006 (CEST)
-
-
Die Frage nach der Übersetzung kann gerne angesprochen werden; allerdings wohl ersteinmal in der Diskussion und bei entsprechendem Bedarf dann im Artikel. Mir ist gestern noch eingefallen, dass zahlreiche Quellen sich bezüglich "EFTA" gar nicht mit der "Association", sondern mit der "Area" beschäftigen. Das sollte man in der jeweiligen Quelle überprüfen. Vielleicht ist es sinnvoll, einen der englischen Wiki vergleichbaren Artikel anzulegen: en:European Free Trade Area. "Association" lässt sich übrigens in bestimmtem Kontext sehr wohl mit "Assoziation" übersetzen; geläufiger ist aber "Vereinigung", sodass insofern der Bundestag auch gar nicht so falsch liegt. -- Henning Blatt 08:39, 7. Sep 2006 (CEST)