Diskussion:Flagge Dänemarks
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Erstmals kam sie im 14. Jahrhundert unter Waldemar IV. (Dänemark) zu vorschauen. - Was ist das für ein Satz? Hasee 20:44, 2. Feb 2004 (CET)
- Sorry, Ausdrucksfehler! Ich habe den Satz etwas verändert. Besser so? ----4tilden 21:38, 2. Feb 2004 (CET)
wieso steht Dannebrog in anderen Lexikas mit einem n also Danebrog?
- Vermutlich weil die Leute denken, der Name hätte was mit dane- ("Dänen-", vergl. danevælde - "Dänenherrschaft") zu tun. Hat er aber nicht, s.u. "Dänisches Tuch?" -- Arne List 12:32, 16. Okt. 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Toter Weblink
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich down ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://www.geschichte.schleswig-holstein.de/vonabisz/danebrog.htm
- In Flagge Dänemarks on Sun Jan 22 02:47:19 2006, Socket Error: (-2, 'Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt')
- In Flagge Dänemarks on Sun Jan 29 22:25:46 2006, Socket Error: (-2, 'Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt')
--Zwobot 22:26, 29. Jan 2006 (CET)
[Bearbeiten] "Dänisches Tuch"?
Im Artikel steht, dass Dannebrog "dänisches Tuch" heißt. Tja, könnte man natürlich denken, aber das Nudansk Ordbog klärt auf (ich übersetze):
- dannebrog (mitteldänisch; 1. Teil wohl verwandt mit friesisch dan rotfarbig, 2. Teil von plattdeutsch brok Stück Stoff; eigentlich 'rotes Flagtuch')
Erstaunlich, nicht wahr? Wusste ich bis eben auch nicht ;-) -- Arne List 12:27, 16. Okt. 2006 (CEST)
[Bearbeiten] "Stutflagge"
Stand so unter dem Bild des Dannebrog. Stutflagge ist weder ein deutscher noch ein dänischer Ausdruck, auf deutsch gibt's das Wort gar nicht, auf dänisch heißt es korrekt stutflag. Stut ist ein Adjektiv "kurz, abgestumpft", flag ist Flagge. Ich hab's korrigiert.