Diskussion:Merseburger Zaubersprüche
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Toter Weblink
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich down ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://www.darkweb.de/mystik/merseburger_zaubersprueche1.html
- In Merseburger Zaubersprüche on Thu Jan 12 11:31:06 2006, 404 Not Found
- In Merseburger Zaubersprüche on Thu Jan 19 13:20:46 2006, 404 Not Found
--Zwobot 13:20, 19. Jan 2006 (CET)
[Bearbeiten] fehlender teil!
fehlender Zusammenhang zum 2. absatz der seite.
Omnipotens sempiterne deus qui facis mirabilia magna solus. pretende super famulum tuum . N . et super cunctas congregationes illis commissas spiritum gratie salutaris. et ut in ueritate tibi conplaceant perpetuum eis rorem tue benedictionis infunde. per [Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum...]
Allmächtiger ewiger Gott, der du allein große Wunder machst. Erstrecke über deinen Diener N. und über alle Versammlungen den heilbringenden Gnadengeist, und damit sie in Wahrheit dir gefallen, tränke sie renkemit dem ewigen Tau deines Segens, durch...
ausserdem könnte das H am ende des ersten spruchs auf die Heilrune Hagal hinweisen
[Bearbeiten] Thematisierung im gleichnamigen Lied
Ich hatte vor einen kleinen Eintrag dazu zu verfassen, dass die Band 'In Extremo' den Zauberpsrüchen ein Lied (oder besser das Intro auf ihrem Album 'Verehrt und Angespien') gewidmet haben, wollte mich allerdings vorher erkundigen, wie die Allgemeinheit darüber denkt. --Raanogh 20:56, 27. Mai 2006 (CEST)
- Tach! Grundsätzlich gehört in den Artikel auch die Perzeption der MZ in der Kunst, allerdings sind bisherige Anläufe - die sich übrigens immer mit dem Lied von In Extremo befasst haben - gelöscht worden. So grundsätzlich bin ich allerdings auch nicht gegen diese bisherigen Löschungen, denn mit dem bloßen Satz, daß irgendeine Band einen der Sprüche vertont hat, ist es nicht getan. Neben der einigermaßen erschöpfenden Aufzählung bisheriger Adaptionen (stante pede fallen mir zB. die Vertonungen von Barditus und Helium Vola ein) sollten mE. auch noch kurze Infos zum Kontext (des Liedes, Albums...) folgen.
- Nach einem Blick auf die In-Extremo-Homepage darf ich noch anmerken, daß das Lied zwar mit "Die Merseburger Zaubersprüche" betitelt ist, die Texte-Seite zum Lied aber nur MZ1 wiedergibt (also auch nur der eine Spruch im Lied vorkommt?), zudem hat mir eine Altgermanistin zugeraunt, daß die Rezitation durch den Sänger ziemlich weit von der althochdeutschen Aussprache entfernt wäre...
- Selbstverständlich sollte in dem entsprechenden Abschnitt neben den musikalischen Umsetzungen auch noch auf literarische u.a. Kunstformen, die sich mit den MZ beschäftigt haben, eingegangen werden. Spontan fällt mir Rolf Schilling ein, bei dem sich die Suche danach lohnen könnte.
- So, das waren meine allgemeinen Anmerkungen. Grüße --DieKraft ~ ☎ 22:18, 27. Mai 2006 (CEST)
-
- Ich werde dem Bereich „Spätere Bearbeitungen“ mal noch Corvus Corax hinzufügen. Diese benannten das Stück korrekterweise „Merseburger Zauberspruch“ (Singular) und gaben sich, sofern ich das beurteilen kann, auch bei der Aussprach mehr Mühe.
- ~ Kara
Tachchen! Die Auszählung von mehr als drei Vertonungen ist zZ nicht mehrheitskonform (2 gg. 1 Stimme), deswegen parke ich mal hier:
- Ougenweide, MZ1 im Lied "Merseburger Zaubersprüche" auf der LP "All die weil ich mag" (1974),
- Corvus Corax, MZ1 im Lied "Merseburger Zauberspruch" auf der LP "Ante Casu Peccati" (1989),
- In Extremo, MZ1 im Lied "Merseburger Zaubersprüche" auf der CD "Verehrt und angespien" (1999),
- In Extremo, MZ2 im Lied "Merseburger Zaubersprüche II" auf der CD "Sünder ohne Zügel" (2001),
- Helium Vola, MZ1 im Lied "Lösespruch" auf der CD "Helium Vola" (2001),
- Barditus, MZ1 im Lied "Gehörnter Freund" auf der CD "Die letzten Goten" (2004),
- Saltatio Mortis, MZ1 im Lied "Merseburger Zauberspruch" auf der CD "Manufactum" (2005),
- Die Tuivelsminne, MZ1 im Lied "Eiris sazun idisi" auf der CD "Im Osten nichts Neues" (2006).
Gruesze, --DieKraft ~ ☎ 23:18, 19. Sep 2006 (CEST)
- 3 gegen 1 Stimme ;) Ich stimme Sigune und Henriette zu (siehe Diskussion hier), wir brauchen keine vollständige Liste. Herzlichen Gruß, --jonas 20:30, 20. Sep 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Ausbau
Hallo alle!
- "Einem episch-erzählenden Einleitungsteil, der ein früheres Ereignis schildert, folgt die eigentliche magische Beschwörung in Form eines Analogiezaubers (So wie damals ... so soll auch jetzt ...). " - Woher stammt diese Aussage? mE sind Analogiezauber Ersatzhandlungen, die den gewünschten Vorgang symbolisieren, wie man sie zB bei der Anwendung von "Voodoo-Puppen" kennt. Die Wiederholung eines mythischen Ereignisses, sei es durch Schauspiel, Rezitation oder nur in Gedanken - und danach klingen die MZ - ist doch eher etwas anderes, oder?
- Eine "zweistufige" Übersetzung wäre hilfreicher und erhellender als die jetzige Friss-oder-Stirb-Variante. Man könnte zunächst eine stark am original gehaltene Übersetzungen nebst etymologischen Anmerkungen und daneben dann noch eine Reinübersetzung anbieten, etwa so:
MZ1
Transliteration |
Grobübersetzung |
Reinübersetzung |
MZ2:
Transliteration sose benrenki, |
Grobübersetzung so die Knochenrenkung (vgl. beinhart, engl. bone) |
Reinübersetzung Sei es Knochenverrenkung, |
Das Wort "Renke", wie es im derzeitigen Artikeltext steht, gibt´s im Deutschen im Zusammenhang mit Krankheiten/Traumata nicht. Die Übersetzung der o.g. letzten Zeile ist laut Schaffner (Die Sprache 41, S. 158, Fußnote 29) "communis opinio" unter den Germanisten. Mit Grüßen, --DieKraft ~ ☎ 21:46, 20. Aug 2006 (CEST)