Diskussion:The British Grenadiers
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Fusees
Die Übersetzung von fusees als "Lunten" ist zweifelhaft, wie der Link im englischen Text und der englische Wikipedia-Artikel anzeigen handelt es sich eher nicht um "fuses", sondern um "fusils". Themel 21:54, 23. Jan. 2007 (CET)
- der englische Artikel beruft sich dabei wohl hauptsächlich auf diese Website (die wahrscheinlich zum großen Teil paraphrasiert wurde). Dort steht "fusees=fusils=muskets (or carbines)", die Offiziere unterschieden sich demnach durch das Tragen von Vorderladern von den einfachen Grenadieren. Zur Zeit der Gründung der First Guards 1656 hatten sich Steinschlösser zu Luntenschlösser noch nicht durchgesetzt (1704). Ich hatte erst Steinschloss (Füsilier) drin, das wurde jedoch auf Lunten geändert. Hab mal Musketen genommen. -- Cherubino 21:31, 25. Jan. 2007 (CET)
[Bearbeiten] We to the town repair
"to repair" hat in diesem Zusammenhang nichts mit Reparatur zu tun, sondern bedeutet "sich verfügen" oder "sich begeben". Themel 21:59, 23. Jan. 2007 (CET)
- stimmt, danke -- Cherubino 21:31, 25. Jan. 2007 (CET)