Συζήτηση:Εθνικοσοσιαλιστικό Γερμανικό Εργατικό Κόμμα
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Η σωστή απόδοση του όρου "Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei", δεν είναι "Εθνικοσοσιαλιστικό Κόμμα των Γερμανών Εργατών", αλλά "Εθνικοσοσιαλιστικό Γερμανικό Εργατικό Κόμμα". Θα ήταν καλό να αλλάξει ο τίτλος του άρθρου αντίστοιχα. --150.140.130.139
Τί λέτε; Για μένα είναι το ίδιο. Απλά θα πρέπει συνεπώς να αλλαχτεί και στα (πολυάριθμα) άρθρα, στα οποία αναφέρεται. --Dai 17:36, 11 Δεκεμβρίου 2005 (UTC)
Το ίδιο δεν είναι. Μετά ούτε το αρχικά δεν ταιριάζουν. Θα ήταν "Nationalsozialistische Partei der Deutschen Arbeiter", δηλαδή NSPDA. Αλλάζεις έτσι την ιστορία και δεν νομίζω να είναι το ζητούμενο. Αν είναι λάθος γραμμένο αλλού με το REDIRECT βγαίνεις στην σωστή ερμηνεία και μπορεί και να αλλαχτεί με τον καιρό. Η προσπαθούμε να είμαστε σωστή εγκυκλοπαίδεια ή όχι. Θα παρακαλούσα να αλλαχτεί πάλι. Με το ίδιο σκεπτικό και το "Πανελλήνιο Σοσιαλιστικό Κίνημα" μπορεί να γίνει "Πανελλήνιο Κίνημα Σοσιαλιστών", τουτέστιν ΠΑΚΣΟ, το "Κουμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας" να γίνει "Ελληνικό Κομμουνιστικό Κόμμα" (ΕΚΚ) κτλ. Για ρώτα τους οπαδούς τών κομμάτων αν τους είναι το ίδιο...--Npm 20:47, 11 Ιανουαρίου 2006 (UTC)
Για τρεις λόγους το επανέφερα:
- Αν γίνει μετονομασία, να ακολουθήσει και το ιστορικό.
- Βάζουμε στον τίτλο το πλήρες όνομα χωρίς την συντομογραφία σε παρένθεση που αποτελεί στην ουσία επανάληψη (δηλαδή όχι Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών (ΟΗΕ) αλλά σκέτο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών)
- Στα ελληνικά μάλλον χρησιμοποιείται περισσότερο το "των Γερμανών Εργατών" που δεν βρίσκω κακό (στα αγγλικά: German Workers Party), χωρίς όμως να ξέρω γερμανικά. Βέβαια δεν απουσιάζει το Γερμανικό Εργατικό Κόμμα. Ο Dai όμως που έχει κι αυτός τα Γερμανικά σαν μητρική, προτίμησε το πρώτο.
Δεν έχω πρόβλημα στο "Εργατικό Κόμμα", ας μετονομαστεί αν συμφωνεί κι ο Dai. —Geraki ✉2006-01-12 T 10:51 Z
Ούτε εγώ έχω πρόβλημα. --Dai 11:17, 12 Ιανουαρίου 2006 (UTC)
Τώρα καταλαβαίνω. Όντως στα αγγλικά είναι „German Workers Party“, αλλα αυτό σημαίνει και „Κόμμα Γερμανών Εργατών“ όπως το ερμήνευσες και συ, αλλα και „Γερμανικό Εργατικό Κόμμα“ όπως είναι το σωστό. Στα γερμανικά ο διαχωρισμός είναι εμφανής, στα αγγλικά θέλει τον κατάλληλο τονισμό. Συγγνώμη για την συντομογραφία, απλά πολλοί ίσως ξέρουν τα αρχικά, αλλα όχι τον ελληνικά μεταφρασμένο τίτλο. Μπορεί φυσικά να βγει. --Npm 12:15, 12 Ιανουαρίου 2006 (UTC)
Δεν το ερμήνευσα εγώ, το έχω δει πολλές φορές γραμμένο έτσι. —Geraki ✉2006-01-12 T 20:41 Z
Επομένως Geraki, κάνω REDIRECT στο "Εθνικοσοσιαλιστικό Γερμανικό Εργατικό Κόμμα" (χωρίς αρχικά) και διαγράφεις το λήμμα με τα αρχικά για να μη υπάρχει διπλό; Με το REDIRECT κολλάει και το ιστορικό, έτσι δεν είναι;--Npm 22:05, 12 Ιανουαρίου 2006 (UTC)
όχι, ο σωστός τρόπος είναι να πατήσεις το κουμπάκι [μετακ.] δίπλα στο ιστορικό και να γράψεις το νέο όνομα: "Εθνικοσοσιαλιστικό Γερμανικό Εργατικό Κόμμα". Αυτόματα το άρθρο θα πάει εκεί μαζί με το ιστορικό του, και το Εθνικοσοσιαλιστικό Κόμμα των Γερμανών Εργατών θα γίνει από μόνο του ανακατεύθυνση προς το νέο όνομα. Δοκίμασέ το για να το δεις. Αν δεν είσαι σίγουρος το κάνω εγώ. —Geraki ✉2006-01-12 T 22:48 Z
οκ, ευχαριστώ Geraki για την συμβουλή. Όλα εντάξει. Συγνώμη για την αναμπουμπούλα :-) --Npm 01:06, 13 Ιανουαρίου 2006 (UTC)